語言學習法語學習

一些無法翻譯成法語的詞彙

本文已影響 1.08W人 

一些無法翻譯成法語的詞彙

VIDÉO - Ils sont japonais, arabes, serbes, espagnols ou grecs et indispensables en français. Les auteurs Yolande Zauberman et Paulina Mikol Spiechowicz recensent Les mots qui nous manquent, dans leur livre éponyme. Des termes étonnants et pas toujours corrects qui ont le don de nous ouvrir les portes sur mille et une histoires.

視頻 – 這些日語、阿拉伯語、塞爾維亞語、西班牙語或希臘語,在法語中是不可或缺的。作者Yolande Zauberman和Paulina Mikol Spiechowicz在他們的同名書籍《我們沒有的詞彙》中列出了法語中缺乏的詞彙。這些並不總是正確的驚人詞彙,能夠爲我們開啓一千零一個故事的大門。

On pourrait croire que ce qui ne peut pas se dire, ne peut pas non plus se penser. Mais comment diable feraient alors nos voisins Espagnols, Russes ou Japonais pour dire en un mot ce nous faisons en une phrase? Et comment nos «ancêtres les Arabes» pourraient-ils exprimer sous une dizaine voire une centaine et un millier de mots des réalités qui se taisent en quelques expressions en français? Non, non. Force est de constater que malgré sa richesse, la langue française ne peut dire toute la réalité.

人們可能認爲,不能被表達的東西,也無法想象。但是作爲鄰居的西班牙人、俄羅斯人或日本人究竟如何能用一個詞表達出法語一句話才能表達出的內容呢?而法國的“阿拉伯人祖先”怎麼能夠用十幾個,一百多甚至一千多字來表達法語中幾個表達方式還不能說明的事實?不,不。很明顯,儘管法語博大精深,但它不能表達所有的現實。

Ce constat, Yolande Zauberman et Paulina Mikol Spiechowicz l'ont savamment illustré en un livre intitulé Les mots qui nous manquent. Un ouvrage aussi passionnant qui invite le lecteur à parcourir en quelque 300 pages le monde comme le voyageur, sur les mers, dans les airs et sur terre. Tout y passe. La météorologie, les sentiments humains, l'amour, le sexe, la mort, les insultes... Pas de frontières ici bas.

Yolande Zauberman和Paulina Mikol Spiechowicz在一本名爲《我們沒有的詞彙》的書中巧妙地說明了這一情況。這本引人入勝的書籍邀請讀者像旅行者一樣,在大約300頁的篇幅中,從海陸空遊歷世界。一切都包括在內。氣象學、人類情感、愛、性、死亡、侮辱……這裏沒有邊界。

Plongés dans un kaléidoscope de nuances et de couleurs, les touristes que nous sommes, découvrent alors qu'il n'y a pas tant de limites dans les langues que dans notre manière de penser. «Les mots étrangers sont des clés pour se glisser dans le monde des autres», écrivent les auteurs en quatrième de couverture. Et ajouterons-nous, des portes ouvertes sur mille et une histoires. Car, n'oublions pas qu'un mot, c'est avant tout une poésie, une phrase et une conversation.

沉浸在細微差別和五彩斑斕的萬花筒中,作爲遊客的我們發現,與其說語言有界限,不如說我們的思維方式有界限。作者在封底寫道:“外國文字是進入其它世界的鑰匙。”我們可以補充說,它也是通往一千零一個故事的大門。因爲不要忘記,一個詞首先是一首詩,一個句子和一個對話。

Alors cher internaute, laisse-toi «a'kihi» ou «errer» comme le diraient les Hawaiiens! À défaut d'avoir les «chocottes» en français, aie, comme diraient les habitants du Grand Ours, un «khokot» c'est-à-dire «un éclat de rire» en parcourant ce court glossaire.

因此,親愛的網友們,讓自己像夏威夷人說的那樣“a’kihi”或“漫遊”! 如果沒有法語的“chocottes”,就像大熊市的居民所說的那樣,在瀏覽這個簡短的詞彙表時,來個 “khokot”,即“鬨堂大笑”。

● En amour

● 關於愛

C'est bien connu, quand on aime, on ne compte pas! Alors qu'y a-t-il de mieux que les langues étrangères pour illustrer ce proverbe français? Pléthoriques, les expressions amoureuses embrassent le monde. Et pas besoin de traduction pour les comprendre à chaque fois! Il suffit par exemple d'un regard pour reconnaître l'«ugre», «homme passionné» en Inde, de battements de cœur irréguliers pour distinguer le «sevdah», «malade d'amour» en Serbie ou encore d'un regard fatigué et passionné pour comprendre ce que signifie «l'alsouhd», «amour-insomnie» en arabe.

衆所周知,愛到深處無怨尤!有什麼外語能夠更好地表達這句法國諺語嗎?愛意滿溢的表達方式擁抱着這個世界。而且每次都不需要翻譯就能理解它們的含義!例如,只需一眼就能認出印度的“ugre”,“熱情的人”,只需狂亂的心跳就能分辨出塞爾維亞的“sevdah”,“患了愛情的疾病”,或者只需疲憊而熱情的眼神就能理解阿拉伯語中“l’alsouhd”,“因愛失眠”的含義。

Les idiotismes ne sont pas en reste lorsqu'il est question de désir charnel. Notons par exemple en Inde, la formule «pakkhapandaka» pour désigner des «personnes excitées sexuellement lors des changements de lune», le mot «nensu» en japonais pour qualifier le fait de «penser tendrement avec des battements de cœur à une personne du même sexe» ou bien le terme étonnant de «amomaxia» qui signifie en anglais «le besoin urgent de faire l'amour en voiture». Rien que ça.

談到肉慾時,成語也沒有被遺漏。例如,在印度,“pakkhapandaka”一詞被用來描述 “在月亮變化期間性慾高漲的人”,“nensu”一詞在日語中被用來描述“心跳加速,溫柔地思念一個同性”的情況,或者一個驚人的詞彙“amomaxia”,在英語中意味着 “迫切需要在車裏做愛”。就是如此。

● Dans le ciel

● 天空相關

Des cordes, des vaches, des canards, des chiens. Quand il est question de mauvais temps ou de fortes chaleurs, les expressions imagées ne sont jamais bien loin pour illustrer notre pensée. À Hawaï, par exemple, quand il pleut à torrent, on «alo'alokiki». On «court pour éviter la pluie». Aux Pays-Bas quand le temps est «épouvantable», on emploie dit qu'il est «pestpokkenweer».

繩索、牛、鴨子、狗。談到惡劣或炎熱的天氣,我們可以使用各種形象的表達方式來說明我們的想法。例如,在夏威夷,當下大雨時,人們“alo'alokiki”,“跑着去避雨”。在荷蘭,當天氣“特別可怕”時,我們說它是“pestpokkenweer”。

Et quand il fait beau alors, aux premières heures du jour ? Les Japonais emploient le mot «komorebi», c'est-à-dire «l'effet du soleil qui filtre à travers les arbres. Le jeu entre la lumière et les feuilles, leurs ombres au sol». Une chaleur pas toujours bien accueillie en anglais, comme l'indique le terme «incalescent» qui qualifie «ce qui est de plus en plus chaud». Y compris pendant la nuit. En farsi, on caractérise ainsi de «wamadat» la «chaleur intense les nuits d'été.»

那麼當一大清早,天氣晴好呢?日本人使用“Komorebi”一詞,意思是“陽光透過樹木的效果。光線與樹葉嬉戲時,在地面上投下的陰影”。一種在英語中並不總是受歡迎的炎熱,正如“incalescent”一詞所表明的那樣,它描述的是“越來越熱的東西”。甚至在夜間也是如此。在波斯語中,“夏夜的炎熱”被描述爲“wamadat”。

● Aux petites heures

● 清晨

Après une «pestanita», une «petite sieste» en espagnol mexicain, chacun peut céder aux démons de minuit en faisant une «guateque», une «fête bruyante qui dure toute la nuit». Idem au Brésil. Après une certaine heure passée dans les troquets, les habitants du pays du bois peuvent se prêter à un jeu dangereux nommé «baratona». Un «marathon d'alcool» que l'on résumera en français à la tournée des bars.

在“pestanita”,即墨西哥西班牙語中的“小睡”之後,每個人都會經過“guateque”,即“持續整晚的嘈雜聚會”,向午夜的惡魔屈服。巴西的情況也是如此。在酒吧裏呆了一段時間後,巴西的居民沉浸在一種叫做“baratona”的危險遊戲中。一種“飲酒馬拉松”,用法語可以概括爲“酒吧巡行”。

Quand ils auront terminé leur circuit, les illustres buveurs pourront «akgarljakgarl-ma», c'est-à-dire manger en faisant du bruit en Australie, avant sûrement de «cabeceada», «piquer du nez assis» et peut-être retourner dans leur lit. Pour mieux recommencer le lendemain.

一輪結束之後,這些豪飲者能夠“akkarjakgarl-ma”,即在澳大利亞邊吃邊鬧,然後肯定會“cabeceada”,“坐着時頭一點一點的打瞌睡”,也許會回到牀上去,爲了更好地開始第二天。

À moins de rester dans cette position comme un «bosatto» japonais, c'est-à-dire «être assis paresseusement sans faire ce qu'on a à faire».

除非你像日本的“bosatto”一樣保持這個姿勢,即“懶洋洋地坐着,不去做該做的事情”。

ref: /langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/27/37003-20180327ARTFIG00016-ces-mots-intraduisibles-et-necessaires-en-francais.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章