語言學習法語學習

法國人告訴你:如何正確使用雙重否定?

本文已影響 2.69W人 

法國人告訴你:如何正確使用雙重否定?

Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.

到底應該是Nier 還是ne pas nier呢,這是個問題。雙重否定表達的意思往往相反,甚至會造成表意不清。這個奇怪的結構的作用究竟是什麼呢?在使用雙重否定的時候怎麼才能不犯錯呢?作家Claude Duneton 曾經在他的一個專欄中專門解釋過這個問題。

Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.» Un lecteur de Hyères, M. Michel Grangé, me signalait quelques perles qui proviennent de la non-observation de cet axiome. Il a lu à propos des festivités passées en l'honneur d'André Malraux cet hommage étonnant:«Pas une date ou un événement de l'histoire du monde qui ne l'ait laissé indifférent.» Il est clair que l'auteur de la phrase voulait dire «qui ne l'ait ému», tout en pensant: «Rien ne le laissait indifférent.» Le croisement des formules aboutit à une image de Malraux impavide, qui contredit l'opinion généralement admise à son sujet.

你不是不知道,你是知道的,雙重否定表達的就是肯定的含義,就像數學中“負負得正”道理一樣。我們從未停下,表達的含義是:“我們總是在行動”。一位來自伊埃雷的讀者,米歇爾·格朗傑先生曾經向我展示過這個句式不爲人知的獨到之處。他在紀念安德烈·馬爾羅的儀式上讀到過這樣的一句話:“在這個世界上沒有哪一天或是哪一事件會讓他感覺事不關己的”,很明顯作者想要表達的意思是:“這些事情令他動容”,卻說成:“沒有什麼讓他冷眼相待”。這個句式給馬爾羅塑造了一個勇敢無畏的形象。

À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque, finalement plus cocasse ainsi c'est l'effet recherché. La double négation institue dans ce cas la panne comme l'état normal de cet absurde moteur-là. Quelquefois, la nuance est plus subtile. Dans: «Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler», on comprend que Jacques hésite à abandonner sa profession chose qu'il avait envisagée auparavant ; il semble revenir ici sur sa décision.

那麼,雙重否定到底作用是什麼?這是一種寫作手法,有的時候甚至顯得矯揉造作。«Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne» (“他的發動機不是經常不出故障。”)這句話的意思是:«Il est rare que son moteur fonctionne.» (“他的發動機很少正常運轉”)。然而,這個雙重否定的語氣常常很虛僞,句中夾雜言外之意,最後甚至顯得滑稽可笑。剛剛的例子中,使用雙重否定彷彿是說這個荒唐的發動機正常的狀態就是不運轉。有的時候,區別會非常細微。«Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler» (“雅克不知道他該不該停止工作”),在這句話中,我們能明白雅克實際上曾經考慮過要不要辭職,而現在他又回到了這個問題上去。

Mais dans: «François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler», ce dernier songe au contraire sérieusement à cesser toute activité et à prendre sa retraite... On me dira que cela revient à peu près au même: en fin de compte, aucun des deux personnages ne sait vraiment s'il continue ou non son métier? Non, car leur point de vue est différent, pour ne pas dire inverse. Le premier songe à aller de l'avant, le second a envie de s'arrêter. Clause de style assurément mais le style est la moelle de l'écriture de l'homme!

但是在句子«François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler»(“弗朗索不知道他該不該不放棄工作”),這裏,弗朗索考慮的則恰恰相反,他則在認認真真地考慮停止工作退休……也許有人會對我說,意思最後是基本一樣的:總之,這兩個人都不知道自己要不要繼續工作?實際上並不是一樣的,因爲他們的想法是不一樣的。前一個人考慮的是繼續工作,後一個則有退休的打算。雖然有點矯揉造作,可是風格恰恰是人們表達的精髓啊!

Jamais plus, plus jamais

Jamais plus 和plus jamais

Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, lequel redouble un auxiliaire normal de la négation: pas, point, ou goutte. La particule ne suffit en principe à assurer la négation: il ne rit, ni ne pleure. Cette pleine fonction archaïque lui est restituée par certains pronoms privatifs, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.

這裏的最大的陷阱就在於使用否定意義的代詞時,使用否定代詞的時候需要加上正常的否定詞類似於:pas,point或者goutte才能構成否定意義。單獨的綴詞ne是不能表達否定意義的。比如在“Il ne rit, ni ne pleure”這句話中,就沒有否定含義。這個奇怪的表達方式因爲一些否定代詞的使用而恢復了原狀,比如:“Aucun de ces enfants n'a vu la mer.”這個表達是正確的,而且這裏aucun有實際的意義。然而如果這裏用否定詞的完整結構的話,即:“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”,這裏實際上用了雙重否定,表達的意思是:“Tous ces enfants ont vu la mer”(所有的孩子都看過大海),也就是說,句意與原句意義正好相反。

Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!

顯然,如果加上“jamais”的話句意就變得複雜得多。比如這句話:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,到底說的是“從來沒有任何一個孩子見過海”還是“沒有哪一個孩子從來沒見過海”?這是一個值得爭論的問題!

En tout cas, une certaine vigilance est requise pour éviter les retournements inopinés.

總之,在使用雙重否定的時候一定要萬分注意,不要把意思弄反了。

聲明:本文由滬江法語Sylvielln原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/09/37003-20170609ARTFIG00011-les-negations-dangereuses.ph

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章