語言學習法語學習

爲什麼人們說“se faire appeler Arthur”?

本文已影響 7.86K人 

ing-bottom: 75%;">爲什麼人們說“se faire appeler Arthur”?

Pourquoi dit-on «se faire appeler Arthur» ?

爲什麼人們用“se faire appeler Arthur”這一短語來表達受到訓斥?

Cette expression tire son origine de la Seconde Guerre mondiale. Lorsqu'une personne, le plus souvent un enfant, se fait gronder, on dit parfois qu'elle «se fait appeler Arthur».

這個表達源自第二次世界大戰。當一個人,通常是一個小孩,受到訓斥時,我們有時會說他“se fait appeler Arthur”。

Une ­expression étonnante, qui tire son origine de la Seconde Guerre mondiale, selon le ministère de la Défense. Et plus précisément de la locution allemande «acht Uhr», laquelle signifie «huit heures».

這個在二戰期間產生,起源於國防部部長的短語十分令人驚奇。更確切的來說,這個表達由德文短語“acht Uhr”而來,意爲“八點”。

En effet, durant l'Occupation, un couvre-feu avait été instauré par les nazis sur une partie du territoire français, et ce, à partir de huit heures du soir. Passée cette limite, la population n'était plus autorisée à circuler dans la rue.

確實,在被德國佔領時期(1940年到1944年),納粹分子在法國部分領土之上實行了宵禁令,宵禁從晚上8點起開始。這個時間點之後,人們就不能再在街上走動了。

De plus, les habitants devaient éteindre les ­lumières ou fermer les volets de leurs maisons, afin d'éviter de donner des points de repère aux avions ennemis, qui étaient susceptibles d'effectuer des bombardements durant la nuit.

另外在那時,敵軍的飛機可能會在夜裏進行轟炸,爲了不被敵機當作目標鎖定,居民們必須將家中的燈熄滅,或者把窗簾拉上。

Les ­récalcitrants se faisaient alors ­sèchement rappeler à l'ordre par les patrouilles allemandes. Les ­soldats leur criaient ainsi «acht Uhr !», en référence à l'heure du couvre-feu. Ces termes auraient ensuite été déformés par les non-ger­­manophones et repris en français sous le nom d'«Arthur», avant de ­former l'expression encore ­utilisée aujourd'hui.

頑抗者會被德國的巡邏隊無情地斥責。以宵禁的時間爲參照,士兵們會對這些人喊:“八點”!後來,不講德語的人們對這些詞進行了一些改編,在它們演化爲今天我們用的這個表達之前,在法語中用Arthur一詞來表示。

聲明:本文章轉載自法國網站Le Figaro,法文對應中文部分由滬江法語夢境生於意念中原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀