語言學習法語學習

法國人自己都會犯的十大法語錯誤集合!

本文已影響 2.44W人 

你可能覺得你的法語水平還不錯,這些錯誤你都知道嗎?可能你壓根沒注意到自己正在犯錯吧!

法國人自己都會犯的十大法語錯誤集合!

躲得了這次,躲不了下次,快來看看法國人自己也會犯的十大錯誤!

1. On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.

沒有“quelque soit”(無論如何)這種寫法的存在。

On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

根據後面連接的詞,我們可以寫"quel(s) que soi(en)t"或"quelle(s) que soi(en)t"。但沒有"quelque soit"這種寫法:儘管在一些行政郵件裏存在,但不可以把這當做藉口喲。

 

2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

不能寫"autant pour moi", my badddd…

Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.

應該寫"au temps pour moi"(我的錯)。別問爲什麼,反正就是這樣寫🙂🙃🙂🙃。

 

3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.

"Quelquefois"(有時),通常是作爲一個單詞出現的,除了一些特殊情況會被當作兩個詞!

來看看FrançaisFacile的解釋:

    I) Quelquefois en un seul mot (作爲一個詞):

C'est un adverbe. Il modifie souvent un verbe.Il signifie : un certain nombre de fois, dans un certain nombre de cas.On peut le remplacer par : parfois, de temps en temps, à l'occasion副詞,通常用來修飾動詞。意思:多數情況下,有時候。近義詞:“parfois”、“de temps en temps”、“à l'occasion”。

       

Exemple :  Il lui arrivait quelquefois de rester des heures debout devant sa fenêtre.

舉例:他有時駐足在窗前幾個小時。

 

   II) Quelques fois en deux mots séparés(作爲兩個分開的詞) :

C'est un groupe nominal, dans lequel "quelques" est un déterminant indéfini.Il signifie : un petit nombre de fois.On peut le remplacer par : deux ou trois fois / plusieurs fois名詞詞組,"quelques"作爲“不定限定詞”。意思:幾次。近義詞:deux ou trois fois(兩或三次) / plusieurs fois(多次)

     

Exemple :  Elle a pris l'habitude de se regarder quelques fois dans le miroir avant de sortir.

舉例:出門前她會習慣性地照幾次鏡子。

 

4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.

"Les reines se sont succédé"沒有錯。

Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. 0Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ? Eh bien pourtant, ici, c'est ce qui explique tout.

儘管看起來怪怪的,但此處"succéder"的複合過去式不受陰性複數主語的影響。你以爲"les reines"作主語,"être"爲助動詞時,接下來的動詞會受到主語性數的影響,並非如此。因爲"se"在這裏是“COI”(Les reines不能être succédé,而是succéder à qqn)。

 

5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".

"Parmi"和"malgré" 沒有“s”。

Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

不要一廂情願的給"Parmi"和"malgré"亂加“s”。然而"toujours"永遠有一個“s”,"jamais"也是。是不是搞混了?!

 

6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.

"Cent"(一百) 和 "vingt"(二十)只有在複數並且後面不接其他數字時才加“s”。

Exemple:quatre-vingts euros; quatre cents employés

但是如果後面還跟着其他數字,“201”就應該是deux cent un啦。

Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.

所以" cent Z euros "(桑賊厚), "vingt Z euros "(汪賊厚)這種念法很恐怖啦,(——應該怎麼念?——“桑德厚”,“汪德厚”!)不要犯這種連小學生都知道的低級錯誤,別裝嫩,這一點都不可愛!

 

7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.

«Appeler»是一個非常麻煩的動詞。

Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?

一下兩個“I”,一下一個“I”…爲什麼“ j'appelle ”,但是“nous appelons”?在現在式中,只有當“我們”和“您/你們”作爲人稱主語時用一個“I”,但是別忘了有兩個“p”哦。

 

8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !

不要犯這個錯誤:“commettre”(犯)和“omettre”(疏忽)的“m”個數不同。

Commettre:

Je commets

Tu commets

Il commet

Nous commettons

Vous commettez

Ils commettent

Omettre:

J’omets

Tu omets

Il omet

Nous omettons

Vous omettez

Ils omettent

 

9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)

絕對不能寫"elle s'est permise"或"je me suis permise"(儘管主語是女性)

C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.

理由與第四條一樣,因爲“se permettre de faire qch”,不爲COD,故permis不能加“e”。

 

10. Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.

第三組動詞的結尾也不是這麼複雜啦。

Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu.

你寫"il résoud"時覺得理直氣壯,寫“peindre”時就開始猶豫是"je peins"還是"je peinds",寫"tu vend" 時又覺得好像對好像又不對,來,其實全不對,一起復習一下吧:

Résoudre:

Je résous

Tu résous

Il résout

Nous résolvons

Vous résolvez

Ils résolvent

Peindre:

Je peins

Tu peins

Il peint

Nous peignons

Vous peignez

Ils peignent

Vendre:

Je vends

Tu vends

Il vend

Nous vendons

Vous vendez

Ils vendent

 

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章