語言學習法語學習

法語口譯三級證書考試經驗分享

本文已影響 3.87K人 

法語口譯三級證書的個人經驗分享,希望對大家有所幫助。 

法語口譯三級證書考試經驗分享

我是從法國留學回國,參加工作後考的口譯證。我覺得,只要有較紮實的法語基礎,加上認真備考,成功機率應該是挺高的。以下是我的一點點經驗之談,希望對各位童鞋有幫助:

1、爲了更好地迎接考試,我特意買了兩本備考書籍:《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 法語口譯實務(三級)》和《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 法語口譯綜合能力(三級)》。我覺得《口譯實務》對我的幫助較大,畢竟是口譯考試,除了聽力,還需要有良好的口譯能力。《口譯實務》後面有聽力原文,而且有詳細的解釋,比如:給學生指出作爲譯員需要積累的常用句型,我印象最深刻的是,“我謹代表廣州市政府,代表廣州人民,並以我個人的名義,對法國里昂政府代表團來廣州進行友好訪問表示最熱烈的歡迎!;譯文爲,Je tiens à exprimer, au nom de la municipalité, au nom de tous les habitants de Guangzhou et en mon nom personnel, mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux à la délégation municipale de Lyon pour leur visite amicale.”確實,作爲譯員,如果能熟記這些常用句型,確實能節省不少精力。

2、開始一課的學習之前,我先查找或者翻譯“詞語預習”內的詞語。接着,聽聽力原文,聽一句,停頓,翻譯,再播一句,停頓,繼續翻譯。然後,對照後面的翻譯,修改,做筆記,整理常用句型等。

3、要有較好的法語聽說基礎,要對法國文化有一定了解。爲什麼這樣說呢?我記得,口譯綜合能力最後一篇考的是中國的農曆。乍一聽,感覺有點懸,其實不然。仔細聽下來,內容不難,只要有較紮實的聽力基礎,可以做到邊聽邊理解邊記錄重點詞句,最後把聽力材料較爲完整地還原出來。口譯實務考到法國馬賽著名菜餚la bouillabaisse,內容是對這道菜餚的基本介紹,如名字的由來。在法國的時候,我經常聽法國人講述這道菜餚,也看過相關電視節目,因此,對這道菜有一定程度的瞭解。考試的時候,聽前半句,就猜到後面半句了。

其實,無論是何種法語考試,紮實的基礎,真正掌握好法語,是最關鍵的。在有一定積累的時候,加上認真複習,做好備考工作,一定能考取好的成績。

聲明:本內容爲滬江法語原創,轉載請註明出處。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章