語言學習法語學習

“Précédant”與“précédent”,如何區別

本文已影響 1.86W人 

« Précédant » et « précédent » sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils n’ont pas le même sens.

“Précédant”與“précédent”,如何區別

“Précédant”與“précédent”是同音異義詞,即發音相同但含義不同的詞。

 

Précédant = participe présent du verbe précéder. Ce terme signifie « qui est en train de précéder ». Comme participe présent, sa terminaison est en -ant et il est invariable.

“Précédant”是動詞“précéder(先於,超過,比······先)”的現在分詞。它表示“正在超過,處於比······先的狀態”。作爲現在分詞,它的結尾形式爲-ant,並且詞形具有不變性。

 

Exemples :

例子:

 

L’homme avait fui le pays le jour précédant sa comparution.

這名男子在出庭的前一天逃離了他的國家。

 

Il a fini cinquième, précédant son rival direct de quatre places.

他最終得了第五名,比他的直接競爭對手前四名。

 

Précédent = ce terme peut appartenir à deux classes.

“précédent”一詞可分爲兩類。

 

1. Il peut être un adjectif qui signifie « qui précède, qui est avant ».

它可作形容詞,表示“領先的,在前面的”。

 

Exemples :

例子:

 

L’accueil se trouve dans la salle précédente.

接待室在前面一個房間。

 

Son livre précédent n’avait pas connu un grand succès.

他上一本書沒取得大的成功。

 

2. Il peut être un nom qui désigne un fait antérieur, un exemple auquel on se réfère.

它也可作名詞,表示一件先前的事,一個可作參考的先例。

 

Exemples :

例子:

 

Les Antilles subissent les affres de tempêtes sans précédent.

前所未有的暴風雨席捲了安的列斯羣島。

 

En refusant de donner sa démission malgré le scandale qu’il a provoqué, le directeur crée un précédent regrettable.

儘管引起了醜聞,但這位經理仍拒絕辭職,他創了一個令人遺憾的先例。

 

L’arrivée de nombreux migrants aux portes de l’Europe constitue un précédent pour les pays de l’Union, qui doivent faire face à cet afflux.

大量移民涌入歐洲,這爲不得不面對移民問題的歐盟創了一個先例。

 

Il existe aussi l’adverbe précédemment.

除此之外,還有副詞“précédemment”。

 

Comment distinguer « précédant » et « précédent »

如何區分“Précédant”與“précédent”?

 

Il suffit de mettre la phrase au féminin. Reprenons le premier exemple.

只需要將句中“Précédant”或“précédent”前的單詞換爲陰性單詞就可以了。我們以第一個例句爲例。

 

L’homme avait fui le pays le jour précédant sa comparution.

這名男子在出庭的前一天逃離了他的國家。

 

->

L’homme avait fui le pays la semaine précédente sa comparution.

這名男子在出庭前的一個禮拜逃離了他的國家。

 

La phrase tournée au féminin (avec « la semaine » à la place de « le jour ») n’est pas correcte. Il faut utiliser le participe présent « précédant ».

將句子中的詞轉化爲陰性後(用“la semaine”替換了“le jour”),這個句子是錯誤的。所以,此處需要使用現在分詞“précédant”。

 

Les règnes précédents avaient été surtout marqués par des guerres.

戰爭是上一統治時期的標誌。

 

->

Les présidences précédentes avaient été surtout marquées par des guerres.

戰爭是上一統治時期的標誌。

 

La phrase tournée au féminin (avec « les présidences » à la place de « les règnes») est correcte. Il faut utiliser l’adjectif « précédent ».

本句中,將原名詞改爲陰性名詞後(用“les présidences”替換了“les règnes”),句子仍是正確的。因此,本句應當使用形容詞“précédent”。

 

Ref :

http://www.laculturegenerale.com/precedant-ou-precedent/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀