語言學習法語學習

這句法語「謝謝」99%的人都說錯

本文已影響 2.22W人 

 

我們知道,在法語裏經常一個意思有好幾種表達方法,而一個詞也可以表達好幾種意思,咱們在學習的過程中一個不小心就會記混,就比如表達“感謝”之意,我們可以說merci pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等。

 

這裏我們要說的是savoir gré 這個短語的用法表示感謝,它在實際運用過程中就連許多法國人也會弄錯。

 

ing-bottom: 39.69%;">這句法語「謝謝」99%的人都說錯

 

爲了使文章顯得有理有據,作者DJINNZZ向身邊的人做了一次調查:

 

是“Je vous serais gré”還是“Je vous saurais gré”?

 

結果是:被他提問的對象都異口同聲的選擇了“ je vous serais gré ”,“serais”取得了碾壓式的勝利。

 

Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : « je vous SAURAIS gré ».

讓人出乎意料的是,正確答案是“je vous SAURAIS gré”。

 

Eh oui, « savoir gré » est une expression vieille de près d'un millénaire dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.

“savoir gré”是一個已經有着將近一千年的古老用法,這裏的“gré”代表着“gratitude(感謝)”,“reconnaissance(感謝)”。

 

Selon l'Académie française, la première trace de cette expression dans la littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de Saint Alexis (XIe siècle) :

據法蘭西學士院表示,在中世紀時期的詩集“La Vie de Saint Alexis”(十一世紀)裏第一次提到“savoir gré”這個用法:

 

« Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret »

翻成法語就是 :

«Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ».

 

小貼士:

Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur, j'ai la solution. Dites-lui plutôt, que vous lui en seriez reconnaissant. Ça veut dire la même chose, et vous êtes sûr de ne pas vous planter…

好啦,如果你想在對話過程中避免這樣的口誤,還有一個解決辦法,那就是用“je vous en serais reconnaissant”來代替,這也是表達感謝的意思,而且也不會那麼容易說錯哦。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀