語言學習法語學習

14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子

本文已影響 1.18W人 

Top 14 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent

14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子

14條由名字而來的表達,應該多用用這些表達

Avec le temps, le dictionnaire s’enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de « lol » et de « mdr » (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y’a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms.

隨時間的推移,字典裏由 "lol "和"mdr "而來的新表達方式層出不窮(沒錯,我就是個老傻der),但我們是不是就該忘記老祖先的表達方式呢?答案是否定的,因爲也無話可說:他們在這件事上態度十分強硬。證據就在這幾個由名字而來的表達方式上中。

 

1. Fonce, Alphonse !

Traduction : Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).

1.衝鴨,阿爾豐斯!

解釋:加快腳步(否則我們就會錯過火車,我就該挖掉你的雙眼)

2. Lâcher une Louise

Traduction : Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.

2.放一個路易斯

解釋:放一個巨響的屁,引得見證這一時刻的人都警惕地看着我們自己。

3. Faire sa Joséphine

Traduction : Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.

3.做自己的若斯菲娜

解釋:裝腔作勢,甚至忸怩作態。

4. Au hasard, Balthazar.

Traduction : Au pif. En Anglais, on dit « Balthazar, at Random », et franchement ça en jette.

4.巴爾薩扎,隨便你

解釋:胡亂地。英語中會說:“Balthazar, at Random”,坦率地說,真挺不錯。

5. Tranquille comme Baptiste.

Traduction : Être pépouze, serein et n’avoir peur de rien. La belle vie en somme.

5.像巴蒂斯特一樣安靜

解釋:平靜安詳、泰然從容,無所畏懼。總之生活一片美好。

6. Tu parles, Charles !

Traduction : Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.

6.說什麼呢,夏爾!

解釋:拿我當傻瓜,我又不是昨天才出生的,可是知道你在胡說八道。

7. Baiser Fanny

Traduction : Perdre une pArtie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.

7.吻法妮

解釋:輸掉了一局滾地球遊戲,一分都沒得。真慘啊。

8. Fesse-Mathieu

Traduction : Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).

8. 屁屁-馬修

解釋:又胖又醜又小氣的人,寧願死也不願意丟掉一根菸或一歐元。

9. Relaxe, Max !

Traduction : Pas de panique mon coco, tu n’as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.

9. 放鬆,馬克斯!

解釋:別慌,寶貝,沒什麼可自責的,生活美好,鳥兒啁啾。

10. En voiture Simone

Traduction : Bouge ton popotin et plus vite que ça !

10. 在車裏的西蒙娜

解釋:動動你的屁股,動作快一點!

11. À l'aise, Blaise !

Traduction : C’est tellement facile, que j’ai fait ça les doigts dans le nez.

11.舒服,布萊斯!

解釋:太簡單了,易如反掌。

12. Avaler le Gaspard

Traduction : Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).

12. 吞下加斯帕德

解釋:<宗>領聖體(嘿,我們知道,現在你想的東西要髒得多)。

13. Gros Jean comme devant

Traduction : Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l’eau parce que le plan a complètement capoté.

13. 大約翰在前面

解釋:本來寄予厚望,結果計劃已經完全亂了套,發現自己像個傻子一樣,嘴裏還在說着什麼。

14. Se faire appeler Arthur

Traduction : se faire engueuler bien comme il faut (sûrement parce qu’on l’a un peu mérité).

14. 讓人叫自己亞瑟

解釋:要好好地被罵一頓(可能是因爲我們有點活該)。

On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.

現在呢,我們就指望你們能在日常生活中能用上這些漂亮的表達。

ref:http://www.topito.com/top-expressions-prenom-lacher-des-louises-dans-un-ascenseur

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀