語言學習法語學習

“chat dans la gorge”的來源

本文已影響 2.03W人 

ing-bottom: 66.56%;">“chat dans la gorge”的來源

EXPRESSION POPULAIRE - La formule peu ragoûtante est souvent employée lorsque l'on est enroué ou que l'on a la gorge qui gratte. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.

流行表達法-這個略倒胃口的短語經常用於表示一個人聲音嘶啞或喉嚨發癢。但它從何而來呢?《費加羅報》探討了其起源。

C'est une (petite) bête qui sommeille en nous. Un animal à quatre ou six pattes qui d'un coup peut se métamorphoser en monstre ou prédateur. Chaque jour, ils sont des dizaines à investir notre corps. Quand on a «des fourmis dans les jambes», que l'on «pleure des larmes de crocodile» ou que l'on a «la chair de poule», etc. Impossible de nier l'héritage bestial. L'animalité est notre seconde peau. A fortiori lorsque l'on tombe malade comme un chien et que l'on attrape un chat dans la gorge. Mais d'où vient cette étrange formule?

這是沉睡在我們身體中的一隻(小)獸。一種四條腿或六條腿的動物,可以突然變成怪物或捕食者。每天都有幾十只這類動物佔據我們的身體。“on a des fourmis dans les jambes(兩腿發麻)”,“pleure des larmes de crocodile(假慈悲)”,或“la chair de poule(不寒而慄)”等等。不可否認的是,我們繼承了這種獸性的遺產,動物性是我們的第二層皮。當你病得像條狗並且喉嚨發毛時,更是如此。這個奇怪的短語從何而來呢?

Une histoire qui serait née d'une confusion. Un imbroglio ou peut-être même un jeu de mots entre «le matou» et le «maton», raconte Georges Planelle dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Employé dès la fin du XIe siècle, le terme «maton» qualifie tout d'abord «du lait caillé ou réduit en grumeaux», indique Le Trésor de la langue française. Un sens qui s'est peu à peu transformé pour caractériser au début du XIXe siècle «un amas de laine, de poils et de fibre de papier pouvant entraîner une obstruction des orifices».

這可能是一個始於混淆的故事。Georges Planelle在《法國人最愛的1001種表達方式(Les 1001 expressions préférées des Français)》一書中說,可能混淆了“le matou(雄貓)”和“maton”,或是一個關於這兩個詞的文字遊戲。根據Trésor de la langue française,“maton”一詞從11世紀末開始使用,最早用於描述“凝固或結塊的牛奶”。這一含義在19世紀初逐漸轉變爲描述“可能導致孔道阻塞的大量羊毛、毛髮和紙纖維”。

La précision semble anodine et pourtant... Lorsqu'un individu a la gorge enrouée, cela signifie qu'il a des glaires. Un liquide clair et visqueux qui a naturellement été comparé aux grumeaux de lait et par extension, à un amas pouvant boucher notre conduit. C'est ainsi que naquit l'expression «avoir un maton dans la gorge» puis par déformation, un «matou» et enfin un «chat»! «Elle aura eu un chat dans le gosier au moment de faire son trille», écrivait par exemple George Sand dans La Comtesse de Rudolstadt. Une phrase qui ne doit rien au hasard pour celle qui donna sa langue au fameux matou...

準確性似乎無足輕重,但……當有人喉嚨嘶啞時,這意味着喉嚨裏有粘液。一種透明、粘稠的液體,很自然地被比作結塊的牛奶,引申開來,也被比作能堵塞我們管道的團狀物。因此產生了“avoir un maton dans la gorge”的說法,然後變形成了 “matou(雄貓)”,最後演變成“chat(貓)”!這就是“avoir un maton dans la gorge”。比如, George Sand在《魯多爾斯塔特的伯爵夫人(La Comtesse de Rudolstadt)》中寫道,“她在發出顫音時,喉嚨會發毛(aura eu un chat dans le gosier)”。對這位放棄思考(donna sa langue au fameux matou)的女人來說,這句話順理成章。

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/5142d7f8/534a/534a/5045d6f00d.20180808ARTFIG00036-pourquoi-a-t-on-un-chat-dans-la-gorge.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀