語言學習俄語學習

充耳不聞用俄語怎麼說?盤點俄語中關於“五官”的固定搭配

本文已影響 5.12K人 

我們漢語中很多成語都有五官的身影,例如“心口不一”“瞠目結舌”“面紅耳赤”等等。

其實俄語中的各大五官也都有其固定搭配和轉義用法,有很多也是歷年專四專八考試中常見的考點

一起來複習一下吧!

一、嘴巴/舌頭

1、Не по губе что +кому

不合...口味、不合...意

例:

То, что ты делаешь, не по губе мне.

你做的這件事不合我意。

 

2、язык без костей у кого

多嘴, 好說廢話

例:

У свахи Чжан язык без костей.

張媒婆說話把不住邊兒。

 

3、на языке быть

常掛嘴邊、經常提起

例:

Ты была у неё на языке в работе и учёбе.

他在工作和學習中總提起你。

 

二、眼睛

1、между глаз у кого或無補語

〈俗〉就在眼皮下, 不知不覺地

例:

Деревня между глаз сгорела.

村子不知不覺就燒光了。

 

2、За глаза

背地裏;暗暗

例:

за глаза говорить

背地裏說

Не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое.

不要人前一套,背後一套。

 

3、с глазу на глаз

面對面; 兩人單獨地

例:

Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.

我要和他單獨談一談。

Мы беседуем с глазу на глаз, без свидетелей. 

現在只有我們兩個,沒有其他人。

 

4、бранить в глаза

當面罵人——類似漢語中的“指着鼻子罵”

例:

Не брани других в глаза, это невежливо.

不要當面說別人,這很沒有禮貌。

 

5、Закрывать глаза на+П4

忽視;裝作看不見

例:

Нельзя закрывать глаза на такую опасность!

不能對這樣的危險視而不見!

Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.

我們對壞人壞事絕不能熟視無睹。

 

6、не оторвать глаз от кого

凝神注視;目不轉睛的看

例:

От вас никто и глаз не оторвет!

所有人都目不轉睛的盯着你。

Глаз не оторвать

豔麗奪目;驚爲天人

 

三、耳朵

1、дуть в уши +кому

搬弄是非、挑撥離間、嚼舌根

例:

Она всегда дует в уши классному руководителю.

她總是在班主任面前搬弄是非。

 

2、краснеть до ушей/корней волос

(羞的)面紅耳赤

例:

Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.  

他羞得面紅耳赤,幸好是在晚上,沒人看見。

 

3、И ухом не вести

充耳不聞、完全不理睬

例:

-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.

他喊着:站住!不許動!各就各位!士兵們都充耳不聞。

 

四、鼻子

充耳不聞用俄語怎麼說?盤點俄語中關於“五官”的固定搭配

1、дальше носа не видеть

只看到自己鼻子底下——目光短淺、鼠目寸光

例:

Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?

莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落後的,目光如豆的人?

 

2、на носу

〈俗〉快到, 臨近, 到眼前

例:

Зима на носу.

冬天臨近了

 

3、нос выше крыши драть

傲慢, 驕傲

例:

А ты нос выше крыши дерёшь; я - ответственный!

你倒是鼻子翹上天了, 我纔是負責人!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章