只知道“рот”是“嘴巴”?那你可就大錯特錯了!
小編今天爲大家帶來的是五官中的嘴巴"рот"的固定搭配以及轉義用法,一起來看看有哪些你不知道的隱藏用法吧~
1、Держать рот на замке 隻字不提,絕口不提
例:
Он держит рот на замке, не разглашает никакую информацию.
他守口如瓶,沒有透露任何消息。
Смотри в оба глаза и держи рот на замке.
睜大你的眼睛,閉好你的嘴。
2、Воды в рот набрал 一言不發,不做聲
例:
Я спрашивала о нем в городе, но все как воды в рот набрали...
我在城裏到處打聽他的下落,但大家都三緘其口…
3、смотреть кому в рот 看...的臉色行事
例:
смотреть маме в рот
看媽媽的臉色行事
4、В рот не возьмешь 不好吃(難嚥)
例:
Не знаю точно, из чего ее делают, но могу сказать одно: стоит раз попробовать, и ничего другого в рот не возьмешь.
我也不知道它是用什麼做的,不過我敢說,你只要嘗過一次,就再也不想吃其他的東西了。
5、Каша во рту (吐字,發音等)不清晰;大舌頭
例:
Каша во рту у кого
某人吐字不清
Каша во рту у пятилетнего ребенка.
五歲的孩子吐字不清。
6、С открытым ртом 張着嘴,合不攏嘴
例:
Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
小孩一直在聽您說,嘴巴都沒合攏。
Он стоит с широко открытым ртом.
他張大了嘴巴。
7、во весь рот говорить / кричать 扯着嗓子喊
例:
Спасите! – Он во весь рот кричит, стоя в воде .
救命!他站在水裏扯着嗓子喊。
8、Заткнуть кому рот 堵住……的嘴
例:
заткнуть кому рот подачкой
(用小恩小惠)封住…的口
9、класть в рот 詳細地解釋
例:
разжевывать да в рот класть
詳細說明;深入淺出地解釋清楚
10、хлопот полон рот 忙得腳打後腦勺兒;麻煩事太多
例:
Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча.
戈利亞德金先生一眼就可以看出, 他的事情堆成堆, 簡直忙得不可開交。
Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот.
奧克佳布林娜拒絕洗衣服, 因爲她自己的事情就夠多的了。
11、не сметь рта открыть 不敢開口;不敢反駁
例:
не осмеливаться протестовать, не сметь открыть рта
敢怒不敢言