語言學習俄語學習

癡心妄想=“抓住你的口袋”?這些迷惑性極強的短語有你眼熟的嗎?

本文已影響 3.02W人 

自我檢測時間到!這些“迷惑性”極強的短語的意思你都猜得出嗎?可千萬不能逐詞直譯哦~

padding-bottom: 133.33%;">癡心妄想=“抓住你的口袋”?這些迷惑性極強的短語有你眼熟的嗎?

1、 на ком лица нет 

直譯:某人沒有臉

意譯:某人因不爽、生病等原因臉色不好

例 :

На тебе лица нет...Ты болен?

你看起來臉色不太好…你生病了嗎?

 

2、Держи карман

直譯:抓住你的口袋

意譯:你休想!癡心妄想!

例:

– Вы и свою шубу мне отдайте...

把您的毛皮大衣也給我吧......

– Так я и отдала. Держи карман шире!

我纔不會給你哩,別癡心妄想啦!

 

3、Я оставляю вас

直譯:我把您留下

意譯:我走了/我不能奉陪了

例:

Я оставлю вас. Мне надо кое-что сделать.

我不能奉陪了,我還有些事要處理。

 

4、нечего вам сообщить/сказать

直譯:沒有什麼可通知/講述

意譯:無可奉告

例:

Крому этого, к сожалению, я не могу ничего сказать.

除此之外,恕我無可奉告。

 

5、делать вид

直譯:做樣式

意譯:假裝、裝作

例:делать заинтересованный вид 

裝作感興趣的樣子

 

6、с кем счеты

直譯:和某人有賬目

意譯:和某人沒完,找某人算賬去(表示雙方之間有過節)

例:

– Меня побили.

我被人打了。

– Давай сведём с ним счёты!

找他算賬去!

 

7、На твоём месте

直譯:在你的位置

意譯:如果我是你

例:

На твоём месте я обязательно подал бы заявление на этот пост. 

如果我是你的話,我一定去申請這個職位。

 

8、Не подумай плохого

直譯:不要想不好的

意譯:你多慮了;別多心

例:

Не подумай плохого, oн не злой человек.

你多慮了,他不是壞人。

 

9、Не вертись

直譯:不要旋轉

意譯:別兜圈子,別賣關子

例:Не вертись, говори правду.

別兜圈子了, 說實話吧!

 

10、Между прочим

直譯:在其他的之中

意譯:順便(說一下)

例:

Я ухожу. И между прочим, я уезжаю в Америку послезавтра.

我先走了。順便說一聲,我後天去美國。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章