俄語閱讀:兩種建議
有時我們也許會給別人一些建議,有時別人也會給我們一些建議。你是否會完全相信別人的建議?俗話說害人之心不可有,防人之心不可無。我們在聽取別人的建議之前請仔細想一想這是否可行。要知道,有時建議不一定可取,給建議的人不一定可信。三思而後行……
[原文]
Два совета
Посоветовала лиса ежу в парикмахерскую сходить.
- Такие колючки, – говорит она, а сама облизывается, – больше не носят. Теперь в моде прическа «под черепаху»!
Послушался еж совета и пошел в город.
Хорошо, что вслед за лисой сова мимо него пролетала.
- Ты уж тогда сразу попроси себя огуречным лосьоном и морковной водой освежить! – узнав, в чем дело, сказала она.
- Зачем? – не понял еж.
- А чтобы лисе вкуснее есть тебя было! – объяснила сова. – Ведь до этого ей колючки твои мешали!
И только тут еж понял, что не всякому совету и, уж тем более, не всякому, дающему совет, можно верить!
[單詞釋義]
парикмахерская 理髮店
колючка 刺
облизываться 一無所獲; 希望落空; 舔嘴脣; 舔身子
прическа 髮式; 髮型
черепаха 烏龜
послушаться 聽從
вслед(常接за кем-чем) 隨着, 跟着; 追隨着; 緊接着; 隨後
сова 貓頭鷹
огуречный 黃瓜的,用黃瓜做的
лосьон 潤膚液
морковный 胡蘿蔔的
освежить 使清新,使涼爽,使精神振奮,更新
в чем дело 怎麼回事
тем более 尤其; 況且
[參考譯文]
兩種建議
狐狸建議刺蝟去理髮店。
—那些刺,她舔着身子說,—不要再要了。現在流行的髮型是“龜殼式”!
刺蝟聽從了建議去市裏。
幸好跟着狐狸的貓頭鷹從他身旁飛過。
—到時候她就會要求你用黃瓜潤膚液和胡蘿蔔水擦身上!—知道怎麼回事的她說道。
—爲什麼?—刺蝟很不理解。
—這樣狐狸吃你的話更美味!—貓頭鷹解釋。—要知道你的刺妨礙她吃你!
刺蝟馬上明白了:不是所有的建議甚至不是所有給建議的人都是可以相信的。