“突如其來”“毫不在乎”怎麼說?
1. Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
隨波逐流
俄文釋義:行動消極、向現實低頭
2. Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
毫不在乎
類似熟語:幹着從水裏出來(指擺脫地一乾二淨)
3. Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
俄文釋義:形容突發事件、意想不到地。
4. Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
無影無蹤、石沉大海
俄文釋義:永遠消失、被遺忘
5. Купаться в золоте – об очень богатых людях.
有錢、腰纏萬貫
俄文釋義:非常有錢的人
6. Пруд пруди – очень много, уйма.
不計其數
俄文釋義:非常多、很多
7. С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
不重相貌,更重品質
俄文釋義:因內在,而不是外表喜歡一個人
8. Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
沉入海底也要弄到(百折不撓)
俄文釋義:無論什麼困難,都要解決問題
9. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
毫無痕跡(指罪證)
俄文釋義:隱藏犯罪痕跡
10. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
不顯山、不漏水
俄文釋義:低調的行爲