語言學習俄語學習

學會這5個詞組,教你輕鬆拿捏100%純正的俄語表達

本文已影響 2.63W人 

1. Спустя рукава

學會這5個詞組,教你輕鬆拿捏100%純正的俄語表達

表面意思:放下袖子

深義:(работать спустя рукава)指辦事馬馬虎虎,只求應付過去就算完事。

Во времена Древней Руси отличительной особенностью верхней одежды были очень длинные рукава. Если их не подкатывать, длина могла доходить до колена, а то и вовсе рукава волочились по земле. Естественно, работать, не подкатав рукава, было невозможно. Отсюда и пошло выражение «работать спустя рукава», т.е. кое-как.

古羅斯時期的外套有個顯著特徵:袖子特別長。如果不捲起來,長度可以達到膝蓋,甚至會拖到地面。不捲起袖子自然就不能工作。因此有了«работать спустя рукава»的說法,意思是敷衍了事。

Кстати, немного позднее зародилась противоположная по смыслу фраза – «работать засучив рукава», т.е. работать с особым усердием.

順便一提,不久後就出現了相反的短語——«работать засучив рукава»,“捲起袖子工作”即特別勤奮地工作。

работать засучив рукава:摩拳擦掌,形容戰鬥或勞動前,精神振奮的樣子。

 

2. Водить за нос

表面意思:牽着鼻子走

深義:愚弄;欺騙;戲弄。

Это выражение напрямую связано с развлечениями на ярмарках. Так, известно, что цыгане все время водили медведей по улицам за кольцо, которое продевали через нос. Животного заставляли выполнять различные трюки и фокусы, и при этом не давали подачки. С тех пор и появилось выражение «водить за нос», т.е. обманывать кого-то, дурить.

這個表達來源於集市上的娛樂活動。衆所周知,吉普賽人總是在熊鼻上穿個圓環沿街牽走。熊被迫表演各種雜技和戲法,得不到任何施捨。從那時起,«водить за нос»就有了“欺騙或愚弄某人”的意思。

 

3. Затрапезный вид

表面意思:家常樣子

深義:破舊、邋遢的衣服,形容穿着草率。

Выражение своими корнями уходит в эпоху Петра I (1672-1725). В те времена одним их тех, кто занимался пошивом одежды, был купец по фамилии Затрапезников. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядина», которую в народе быстро переименовали в «затрапезник». Ткань эта была настолько низкого качества, что годилась только для пошива шаровар и обивки тюфяков.

該說法出現於彼得一世(1672-1725)時期。那時,有一個名叫Затрапезников的商人從事縫紉工作。他的工廠裏生產了一種名爲“花粗布”的布料,很快被人們改稱«затрапезник»。這種布料質量非常差,只適合縫製褲子和牀墊內飾。

Так и появилось выражение «затрапезный вид», которое означает заношенную, неряшливую одежду.

這就是«затрапезный вид»一詞的來源,指的是破舊、邋遢的衣服。

 

4. Втирать очки

表面意思:擦(紙牌上的)點數

深義:(втирать очки кому)欺騙;矇蔽;哄騙;打馬虎眼。

Сама фраза не имеет ничего общего с очками для коррекции зрения. На самом деле у слова «очки» было и другое значение - цифры на игральных картах. Во все времена существовали карточные жулики, которые прямо в процессе игры умели «втирать очки», т.е. исправлять цифру на нужную (например, восьмерку на тройку или пятерку на шестерку). С тех самых пор выражение «втирать очки» означает обманывать, обжуливать кого-то.

這個表達本身與用於視力矯正的眼鏡無關。事實上,«очки»這個詞還有另一個含義——撲克牌上的數字。打牌時總會有作弊者,他們能夠“擦數字”,即將牌上的數字更改爲所需的數字(例如,8改成3,5改成6)。從那時起,«втирать очки»就成了“作弊,欺騙某人”的意思。

 

5. Доводить до белого каления

表面意思:達到白熱化

深義:怒不可遏;憤怒得難以抑制,形容非常憤怒。

Связана эта фраза с кузнечным делом. В процессе нагревания металлических изделий, они становились красными. Однако, если металл продолжали нагревать до высоких температур, он постепенно становился белым. Процесс нагревания называли «каление». Отсюда и пошло выражение «довести до белого каления», т.е. ввести человека в состояние крайнего раздражения или даже довести до полной потери самообладания.

該表達與鐵匠從事的工作有關。在加熱金屬製品的過程中,金屬會變成紅色,但是如果繼續高溫加熱,它們會逐漸變白。加熱的過程稱爲“煅燒”。由此產生了表達«довести до белого каления»,指的是使一個人陷入極度煩躁的狀態,甚至完全失去自我控制。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章