語言學習德語學習

德國網站如何報道“代相親”市場?

本文已影響 1.36W人 

現代人在享受着科技進步帶來的便利的同時也承受着社會發展帶來的壓力,特別是在北上廣這樣的特大城市裏,年輕人們整天沉迷工作無法自拔,也就無暇處理自己的個人問題了。父母們雖然着急但卻無法讓子女放棄工作,於是一股“代相親”的熱潮悄然興起,比如在上海出現了“婚姻市場”。那裏如同集市,擠滿了爲下一代婚事操心的父母,子女們則被“明碼標價”、“掛牌出售”。

ing-bottom: 100%;">德國網站如何報道“代相親”市場?


Mama entscheidet, wen du heiratest

婚姻大事乃父母之命


Mitten in Shanghai, in einem Park zwischen Bürohochhäusern, bieten Eltern ihre Kinder an. 

在上海市中心一個位於寫字樓之間的公園裏,父母們正在“展銷”自己的孩子。


Sie sitzen hinter Regenschirmen, eine Allee von Hundert Metern. Auf den Schirmen kleben Zettel mit Größenangaben, Geburtsdaten, Telefonnummern. Manchmal ist ein Foto dabei. 

他們坐在雨傘的後面,傘排成了幾百米長的林蔭道。傘上貼着紙條,上面寫着身高、生日和電話號碼,有時候還附有一張照片。


Das hier ist ein Hochzeitsmarkt, hier werden Söhne und Töchter verkuppelt.

這裏是一個“婚姻市場”,父母們在這爲他們的兒子和女兒找對象。


So sieht es auf dem Hochzeitsmarkt aus:

婚姻市場長這樣:


Seit drei Jahren kommt Frau Wang her, sie will ihren Vornamen nicht nennen. Jeden Samstag steht sie auf dem Markt, um einen Mann zu finden, der zu ihrer Tochter passt.

王女士來這兒已經三年了,她不願意透露自己的名字。爲了給自己的女兒找一個合適的對象,她每週六都會來這。


"Meine Tochter ist schon 38 Jahre alt. Das ist in China sehr alt", sagt sie. Die Tochter lege Wert auf eine gute Bildung, habe nach dem Studium viel gearbeitet – und nie jemanden kennengelernt, mit dem sie ihr Leben verbringen möchte.

她說:“我女兒已經38歲了,在中國這個年齡已經算很大了。”她的女兒很重視教育,大學畢業後又一心撲在工作上,還從未結識過一個她願意與之共度一生的人。


"Der ideale Mann ist zwischen 1,70 und 1,74 Meter groß und hat einen gut bezahlten Job", sagt Wang. Auf ihrem Schirm-Zettel steht: Der Wunschkandidat müsse unter 40 sein, dürfe keine Scheidung hinter sich haben, seine Wohnung sollte mindestens 80 Quadratmeter groß sein. 

王女士說:“理想型男生身高應該在1,70 到1,74米之間,並且有一份待遇好的工作。”她貼在傘上的紙條寫着:“理想候選人:40歲以下,沒有婚史,房子至少80平米。”


Er solle ein Auto haben – aber keinen Gebraucht- oder Mietwagen.

他還得有車,但不能是二手車或者租來的車。


Und dann stehen da noch einige Worte über die Tochter: Sie habe weiße Haut und sei gut zu ihren Eltern.

另外紙條上還有一些關於她女兒的信息:皮膚白,孝順父母。


Männer ohne Geld, Männer mit Kindern, geschiedene Männer: Sie alle haben auf dem hart umkämpften Hochzeitsmarkt in China offenbar keine Chance.

顯而易見,沒有錢、有孩子或者離過婚的男性在這個競爭激烈的婚姻市場上毫無勝算。


Durch die Gassen streifen suchende Eltern. Immer wieder bleiben sie stehen, lesen sich die Beschreibung durch, kommen mit den Anbietern ins Gespräch. Wortfetzen: Was arbeitet sie? Wie viel verdient er? Welches Auto hat er?

爲子女尋找對象的父母們在這些小道上徘徊,他們總是站在傘前看看紙條上的描述,然後開始跟對方交談。對話內容都是:她在哪工作?他收入多高?他有輛什麼車?


Immer sollen Mann und Frau verkuppelt werden, Homosexuelle werden nicht vermittelt – und auch keine Minderjährigen: Sie müssen das offizielle Heiratsalter von 20 Jahren streng einhalten.

被撮合的都是男和女,不能是同性戀,也不能是未成年,他們必須嚴格遵守20歲這個法定結婚年齡。


Wang erklärt: "Wenn die Fakten passen tauschen wir Nummern aus und machen den Kindern einen Termin für ein Blind Date, meistens Kaffeetrinken. Haben sich die beiden gut verstanden, geht es mit einem Abendessen weiter." 

王女士解釋說:“如果條件合適的話我們就會交換電話號碼,然後爲孩子們安排個日子相親,一般都是去咖啡廳,如果兩個人合得來的話再一起去吃晚飯。”


Wer in China Single ist, der hat deswegen oft kein unbeschwertes Leben.

因此在中國如果誰單身的話,他一般都過不上清淨日子。


Kinder werden schon früh, ab 20 und spätestens bei Ende des Studiums, von ihren Eltern unter Druck gesetzt, so schnell wie möglich heiraten zu müssen. Viele Eltern wollen, dass ihre Kinder für die Zukunft abgesichert sind – dass sie dabei aber vielleicht nicht glücklich sind, nehmen sie in Kauf.

從20歲開始,最晚到大學畢業,孩子們就早早地被父母催着儘快結婚。很多父母都希望他們的孩子能有一個安穩的未來,雖然孩子們可能並不幸福,但是父母們也可以忍受。


Familie gleich Glück 

家庭就等於幸福


Aus Angst vor einer Gesellschaft, die aus viel mehr älteren als jüngeren Menschen besteht, unterstützt die Regierung in China nun das Zusammenleben von Mann und Frau: Verheiratete Paare bekommen zum Beispiel einen Zuschuss für ihre erste gemeinsame Wohnung, mehr Urlaubstage für die Hochzeitsreise, in machen Fällen sogar Bargeld.

由於擔心社會中會出現老齡人口遠遠超過年輕人口的狀況,如今中國政府對男女的共同生活表示支持:比如說已婚夫妻在購買第一套共有的住房時可以得到補貼,還有更長的婚假進行蜜月旅行,在某些情況下甚至還可以得到現金。


Und auch auf dem Hochzeitsmarkt in Shanghai kämpfen Eltern dafür, ihre Kinder zu vermitteln. Herr Wu, der seinen Vornamen ebenfalls nicht nennen möchte, ist einer von ihnen.

在上海的婚姻市場上父母們也在爲了兒女們的終身大事而奮鬥,同樣不願意透露名字的吳先生就是其中一員。


Er steht in der ausländischen Sektion: für die Vermittlung der Töchter, die sich derzeit im Ausland aufhalten. Mit Stolz berichtet er, dass seine Tochter gerade ihren Abschluss in England macht. 

他站在海外區:爲了介紹自己目前身在國外的女兒。他驕傲地說到,他女兒在英國剛剛畢業。



Sie sei 20 Jahre alt und habe kaum Zeit, sich neben der vielen Arbeit noch um die Partnersuche zu kümmern, sagt Wu. Der Hochzeitsmarkt sei ehrlich, auf Augenhöhe.

吳先生說,她20歲了,但是由於工作太忙所以根本沒時間找對象,相對而言還是婚姻市場比較靠譜。


Ich möchte sie nicht zwingen

我不想強迫她


Deswegen bemühe er sich hier um einen Mann für sie. "Ich möchte sie zu nichts zwingen", sagt er. "Aber ein wenig Unterstützung schadet eben auch nicht." Es gehe eben um seinen sorglosen und finanziell gesicherten Lebensabend.

因此他想來這兒給女兒物色一個對象。他說:“我並不想強迫她,但是略表支持也沒什麼不妥。”這正好也關係到他無憂無慮並且有經濟保障的晚年生活。


Und was ist mit Liebe? Was ist, wenn sich diejenigen, die hier vermittelt werden, einfach nicht verlieben?

那麼愛情呢?如果被撮合的兩個人並不相愛怎麼辦?


Weil sie sich nicht kennen, nie gesehen haben, weil sie vielleicht einen ganz anderen Plan haben vom Leben – ohne Partner, ohne Hochzeit?

因爲他們互不相識、素未謀面,或者因爲他們有着完全不同的人生計劃——比如說不要伴侶不要婚禮


"Wahre Liebe?", fragt Wu. Er lächelt sanft. "Die kann sich ja entwickeln. Wichtig ist, dass die Rahmenbedingungen dafür überhaupt stimmen." 

“真愛麼?”吳先生笑了笑說,“這是可以培養的嘛,重要的是各方面條件都合適。”


Das Einkommen. Das Auto. Die Wohnung. Dieser Markt ist eine Welt, die aus Erwartungen, Ansprüchen, Ängsten und enttäuschten Hoffnungen besteht.

票子、車子、房子,這個婚姻市場充滿了期待、要求、憂慮以及令人失望的希望。



譯者:@7012


本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明出處!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀