英語作文英語寫作經驗

關於爭搶的英語文章閱讀

本文已影響 5.38K人 

我們學習英語作文已經很久了,其實英語作文想要提升是很簡單的, 只要我們多多積累就可以了,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,大家有時間可以看看,參考一下。

關於爭搶的英語文章閱讀

  英語優秀文章1

今天我們要講幾個包括bone這個詞的習慣用語。Bone是骨頭。我們要學的第一個習慣用語是: feel in your bones。Feel in your bones這個習慣用語用了有一百來年了。它的起源很有趣,曾經骨折或者有風溼性關節炎的人每逢天氣潮溼就會感到骨頭痠疼得厲害。這時候他就心中有數,快要下雨了,於是他出門會帶上雨具。當然這個習慣用語的意思已經不再侷限於關節疼痛而對天氣變化有預感。讓我們聽個例子來體會它的意思吧。這是一位教授在評價一名心愛的學生。

例句-1:I feel in my bones that Tim will imprint his name in history. Not only is he brilliant in his own field, but he also has this rare sense of responsibility to all humanity.

他說:我有一種直覺的預感Tim的名字將會銘刻史冊,因爲他不僅在自己的專業領域內才華出衆,而且還對全人類抱有一種可貴的責任感。

可見 feel in my bones 含義是“有直覺的預感”。

我們來學下一個習慣用語: bone up。這兒的bone是動詞,可能來自一百多年前大學教科書的撰寫人。英國學者Bohn的名字。這位Bohn先生的姓的拼法實際上是Bohn,但是它和 bone這個詞發音相同。Bone up這個習慣用語起先是上個世紀六十年代的大學生說的俚語。每當大考臨近他們就得發奮啃讀Bohn先生撰寫的教科書,於是他們用bone up來表達專心致志、苦苦攻讀書本的意思。讓我們來聽個例子。這是一個美國學生在評論亞裔學生髮奮用功,準備大學入學考試的事兒。

例句-2:I hear how hard those Asian students have to bone up for their college entrance exams. They study a lot more than us with very little time for fun. But I guess the results are probably worth it.

他說:我聽說那些亞裔學生爲了應付大學入學考試是如何發奮苦讀的。他們比我們用功多了,簡直沒時間玩兒。然而我想爲了考試有好結果這還是值得的。

所以bone up意思就是“刻苦用功讀書”。

我們要學的下一個習慣用語是: Throw someone a bone。Throw someone a bone從字面上看意思是丟給人一根骨頭。比方說,你丟一根不帶肉的光溜溜的骨頭給一隻餓得發慌的狗,能滿足它的食慾嗎? 當然不行,因爲它盼望的是一大碗肉。讓我們來聽一個例子。這個人是在爲他的老朋友Bill鳴不平。Bill是一家大公司的資深僱員,辛辛苦苦幹了多年就爲了在紐約的總部辦公室謀求提升。想不到他得到的卻並不是他孜孜以求的東西。

例句-3:The company gave another man the promotion Bill expected. But they threw him a bone - they sent him out to head a branch office way off in Iowa. And that's a dead-end job nobody wanted.

他說:這家公司把Bill所向往的升遷機會給了別人,然而他們還是給了Bill一點恩賜,但是這並不合乎Bill的期望,他們派Bill去主持遠在依阿華州的分部辦公室。這是無人問津、沒有發展前途的職位。

所以throw someone a bone意思就是給某人東西,但並不合乎他的期望。

  英語優秀文章2

我們上次講的習慣用語都包括bone這個詞。今天我們還要講幾個由bone這個詞組成的習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: Bone of contention。 Contention意思是鬥爭或者爭論。也許不少人都看到過兩條狗爭搶一根骨頭,而打得不可開交的場面。這也許就是bone of contention這個習慣用語的出典。在十八世紀早期bone of contention開始被廣泛應用。一根骨頭固然微不足道,但有時一根骨頭卻會掀起軒然大波,造成嚴重後果。讓我們聽下面這個例子。體會一下bone of contention含義是什麼。

例句-1:The question of who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it's one of the reasons for their divorce.

原來Joe和Betty從蜜月回來的當天起就爲了誰可以用家裏那輛車爭論不休。實際上,這也是他倆日後離婚的原因之一。

可見bone of contention就是“爭論的起因”。

我們來學下一個習慣用語: make no bones about it。這個習慣用語沿用已久,所以誰都說不清它的確切起源。有些人說可能是這麼回事: 某人在不該有骨頭的飯食裏發現了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不羅嗦,直截了當地挑出骨頭來就完了。後來make no bones about it這個說法的意義就發展成直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事。我們來聽個例子,說的是Mary對於自己寫的詩相當自豪,可惜有很多人並不讚賞她的大作,也包括說話的人在內。

例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it - I told her that it's too pessimistic and needs more polish. Now she's mad at me.

他說,當Mary問我對她的詩有什麼看法的時候,我直截了當地告訴她,她的詩歌情調過於消沉悲觀,而且文字也需多加潤色。她很生我的氣。

可見make no bones about it含義是不加掩飾地發表看法,或者直截了當地處理問題。

我們要學的下一個習慣用語是: Have a bone to pick。Have a bone to pick是十六世紀流傳至今的習慣用語,其中pick意思是在骨頭上剔肉。有人說它的出典類似於bone of contention,也是兩條狗爭着剔一條骨頭上的肉吃,那必然是表現“相爭”的意思。其實這個習慣用語很像中國俗語“挑骨頭”或者“挑刺兒”,意思是挑剔對方的言語行爲,或者和某人意見不同產生爭論。讓我們來聽個例子。這是一家大公司的總裁在打電話給廣告公司的經理Joe,說他不滿意他們最近製作的廣告。

例句-3:Joe, I'm afraid I have a bone to pick with you - frankly, I don't like this last ad you designed for us. What's a good time for you to come over to my office to talk about it?

這位總裁說:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實說,我並不喜歡你們最近爲我們設計的這個廣告。你覺得甚麼時間合適,可以到我的辦公室來談一下那廣告的問題呢?所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章