英語閱讀英語閱讀理解

英國王室喜迎小公主,名字競猜正火熱

本文已影響 2.07W人 

It may be a day or two before the world knows what to call Britain's new princess. When Prince George, her older brother, was born in 2013, royal officials waited two days before announcing his name.
或許再過一兩天我們才能知道這位新公主的名字。2013年她的哥哥喬治王子出生後,王室官員延遲兩天對外公佈他的名字。

The Duchess of Cambridge delighted her nation and royal enthusiasts around the world Saturday by delivering a princess that millions in Britain were hoping for.
週六(5月2日),劍橋公爵夫人順利產下數百萬英國人民盼望已久的小公主,皇室“超級粉絲們”、舉國上下的人們都歡欣鼓舞。

The baby, Prince William and Kate's second child, was born Saturday morning and weighed 8 pounds 3 ounces (3.7 kilograms), officials said.
這是威廉王子和凱特王妃的第二個孩子。據官方宣佈,小公主週六早上出生,重8.3磅(3.7公斤)。

She is fourth in line to the throne and the fifth great-grandchild of 89-year-old Queen Elizabeth II. Britain hasn't welcomed a princess born this high up the line of succession for decades.
這位王室新丁是王室第四順位繼承人,89歲高齡的伊麗莎白女王二世的第五個曾孫。英國已經幾十年未曾迎接過排位如此靠前的女孩。

英國王室喜迎小公主,名字競猜正火熱

Speculation about the new royal's name has been frenetic: Alice and Charlotte are the clear favorites, followed by Elizabeth, Victoria and Diana – all names with strong royal connections.
人們對這位新王室成員名字的猜測十分熱烈:愛麗斯和夏洛特這兩個名字最受歡迎,其次是伊麗莎白、維多利亞和戴安娜,都貼近王室傳統。

Royal children are usually given several names – the baby's brother was christened George Alexander Louis – so the princess's name could incorporate more than one of those guesses.
王室子嗣一般都有好幾個名字——喬治洗禮時的名字是喬治·亞歷山大·路易斯——所以小公主的名字也可能是猜測名單裏多個名字的結合。

Anticipation had been building for weeks after Kate, 33, told a well-wisher she was due around late April. Still, journalists were caught slightly off guard when she delivered barely three hours after checking into the hospital at dawn Saturday. William, 32, was present at the birth.
自從凱特(33歲)告訴一個祝福者預產期大概在四月末起,人們就開始期待。但週六早晨,在她入住醫院僅三個小時便順利產下嬰兒時,記者們還是略感意外。當時,威廉王子也在場。

The couple later emerged on the hospital steps with the infant to briefly pose for photographers before leaving for their home at nearby Kensington Palace. Kate, who wore a yellow-and-white floral shift dress by British designer Jenny Packham, held the sleeping baby wrapped in a white shawl.
夫婦倆隨後抱着女兒出現在醫院門口臺階作了短暫停留讓攝影師拍照,他們將返回附近的肯辛頓王宮家中。凱特穿着黃白碎花寬鬆直筒連衣裙(由英國設計師珍妮·帕克漢設計),臂彎中的嬰兒裹在白色的圍巾裏,正熟睡着。

The couple looked relaxed but didn't answer any questions. William earlier told reporters he was "very happy" as he brought young George to the hospital to meet his baby sister. George, looking slightly alarmed by all the cameras, waved dutifully at the adoring crowds.
夫婦倆看起來很放鬆,但未回答任何問題。威廉早前告訴記者,帶着喬治去醫院見妹妹的時候,他“非常高興”。小喬治有點被攝像機驚嚇到,但仍保持禮貌地向愛慕的羣衆揮手。

The queen and senior royals were "delighted with the news," officials said. The queen marked the occasion by wearing a pink ensemble while carrying out an official engagement in North Yorkshire, 250 miles (400 kilometers) north of London.
官方稱,女王和上層王室都“爲這個喜訊而高興”。爲慶祝這特別的一天,女王穿了粉紅色的套裝。當時她在距倫敦250英里(400公里)遠的北約克郡參加一個正式活動。

Cheers and chants of "Princess! Princess!" rang out from the hundreds of well-wishers and tourists gathered outside the palace and the hospital as soon as the news was announced. One fan who had camped out outside the hospital for days danced with joy.
消息一經宣佈,王宮和醫院外便聚滿成百上千的祝福者和遊客,歡呼聲和“公主!公主!”的呼喊起此彼伏。一位在醫院外露營等候數日的粉絲高興地跳起舞來。

"I'm top of the world," said royal camper Terry Hutt, 80, decked out in patriotic Union Jack gear. He did not expect the birth to happen as soon as it did but said: "Babies come when they're ready."
“我真是太高興了,”露營王宮的特里·赫特說道,這位80歲的老人身着英國米字旗。對他來說,是否在預產期那天降臨並不重要,“孩子如果準備好了就會到來。”

"If Diana was here, she'd be very, very proud," he added, referring to the late Princess Diana, William's mother.
“如果戴安娜在這裏,她會非常非常自豪的。”他補充道,已逝的戴安娜王妃是威廉王子的母親。

The news was announced on social media sites like Twitter as well as by a traditional bulletin on a gilded easel in front of Buckingham Palace – a practice that dates to 1837.
這個消息在推特等社交媒體網站公佈,同時也公佈在白金漢宮前面金色邊框的布告欄。這是自1873年以來延續的傳統。

A town crier in an elaborate costume _ with no official connection to the royal family – shouted out the news at the hospital's door, clanging his bell to welcome the new royal.
一位街頭公告員——與王室無任何直接關係——身着精緻服裝,搖着鈴鐺在醫院門口大聲傳播喜訊。"May our princess be long-lived, happy and glorious," said Tony Appleton, reading from a scroll in a booming voice.
“願我們的小公主健康長壽、幸福快樂、榮耀輝煌,”託尼·阿普爾頓用洪亮的聲音讀着捲紙上的文字。

Britain's political leaders – facing a hard-fought general election in just five days – rushed to congratulate the couple on the baby. Goodwill also poured in from the rest of the world: President Barack Obama said he wished the family "much joy and happiness," while Canadian Prime Minister Steven Harper said the British royal family held a "very special place in our country."
英國政治領導人——五天後將面臨激烈的大選——爭着送去祝賀。世界各地也紛紛發來祝福:奧巴馬總統希望他們一家“幸福喜悅”,加拿大總理史蒂芬·哈珀(Stephen Harper)表示英國王室“在我們國家享有特殊地位”。

At 21 months, George is third in line to the throne, after his grandfather Prince Charles and his dad William. The newborn princess becomes the fourth in line, bumping Uncle Harry to fifth.
21個月大的喬治是繼祖父查爾斯王子、父親威廉王子之後的皇室第三順位繼承人。而新生小公主則成爲第四順位繼承人,排在叔叔哈里之前。

The last princess born so close to the throne was Princess Anne, the queen's second child, in 1950. Princesses Beatrice and Eugenie, the daughters of Prince Andrew and Sarah Ferguson, were fifth and sixth in line at the time of their birth.
上一位排位如此靠前的公主是安娜公主,伊麗莎白女王的第二個孩子,出生於1950年。比阿特麗絲(Beatrice)公主和歐仁妮(Eugenie)公主——安德魯王子(Prince Andrew)和莎拉·弗格森(Sarah Ferguson)的女兒——出生時分別是第五、第六順位繼承人。

Thanks to a recent change in the law, the new princess will hold her place in the line of succession that for centuries had put boys ahead of their sisters. That means no younger brother will be able to overtake the new princess in the order of preference to inherit the throne.
2013年,英國女王修改《王位繼承法》,改變了幾百年來男孩優先於女孩的繼承順序。得益於此,小公主的地位將不會改變。也就是說,即使再有弟弟出生,他們的繼承順序也不會超越她。

Nonetheless, the princess probably doesn't have to worry about one day becoming queen, since royal succession rules dictate that the throne always passes to the eldest child. Younger siblings only step up to the job in rare circumstances – in case of an illness, death, or an abdication.
但同時,小公主或許不需要擔心有一天會成爲女王。因爲王室繼承法規定,長子/女繼承繼承王位,只有在一些罕見的情況下——如疾病、死亡或棄權,其他兄弟姐妹們才能繼承王位。

The birth of their second child marks a new phase for William and Kate, who were wed in a lavish ceremony at Westminster Abbey in April 2011.
第二個孩子的出生標誌着威廉和凱特走向新時期。2011年4月,他們剛剛在威斯敏斯特教堂舉辦了豪華婚禮。

The royal couple is expected to spend more time in their country digs, a 10-room brick-faced mansion known as Anmer Hall on the queen's estate in Sandringham, 120 miles (190 kilometers) north of London. Their apartment at Kensington Palace in central London, where much of their staff is based, will still remain their official home, officials said.
王室夫婦預計將在桑德靈厄姆莊園內的Anmer Hall生活一段時間。這棟擁有10個房間的紅磚牆別墅是女王名下的地產,位於倫敦以北120英里(190公里)的鄉村。倫敦市中心的肯辛頓宮仍作爲夫婦倆的行宮,大部分傢什安置於此。

Anmer Hall is also better located for William's new role as a pilot for Bond Air Services, a helicopter operator that works with the East Anglian Air Ambulance service. He will work with doctors responding to emergencies ranging from road accidents to heart attacks.
對於威廉王子的新工作來說,Anmer Hall也是一個更好的住所選擇。他現在擔任“龐德飛行服務”(Bond Air Services)直升機駕駛員,與東安格利亞空中急救隊(East Anglian Air Ambulance)合作,與醫生共同應對交通意外和病患心臟疾病等緊急情況。

Vocabulary

frenetic: 狂熱的;發狂的

caught off guard: 猝不及防,措手不及

ensemble: 女式套裝

easel: 黑板架;畫架

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀