英語閱讀英語閱讀理解

那些年我們學英語鬧過的笑話 敢不敢說出來讓大家樂一樂

本文已影響 1.08W人 

學了這麼多年英語,但還是免不了犯錯。很多英語學習者都因文化差異、語言習慣等問題鬧過笑話。下面一些網友分享了他們講英語時出糗的故事,或許這些既尷尬又搞笑的瞬間你曾經也經歷過,敢不敢說出來讓大家樂一樂。

那些年我們學英語鬧過的笑話 敢不敢說出來讓大家樂一樂

@he白羊

When I just got in the classroom, I said "I'm so hot" and took off my coat…
我一走進教室就說“I'm so hot(我太性感啦)”,然後脫掉了我的外套……

這位同學實際上想表達的是“I feel so hot(我太熱了)”。

@婕ZZJ

Once in my English class in high school, when we just learned the grammar for "so is it" and "so it is", my teacher asked me to stand up to have a short conversation with her. She pointed at our monitor and said, "His English is good," expecting me to answer, "Yes, so he is." However, I replied proudly, "So am I."
一次在高中英語課上,我們在學習“so is it”和 “so it is”的用法。老師讓我站起來和她進行一小段對話。她指着我們班長說:“His English is good(他英語很好)”,然後等着我回答,“Yes, so he is(是的,的確如此)”。然而,我驕傲的回答道:“So am I(我英語也很好)”。


@chimchim

Once when I talked with my American friends about something interesting in my family, I wanted to say that my mom would tell some lies to tease my dad. But I said my mom cheated on him… After a long time, I started to realize my mistake and understand the sympathy my friends showed me.
有一次我和我的美國朋友聊起我家的趣事,我原本想說,我媽會撒謊(lie)逗我爸玩兒。但是說出來的卻是“My mom cheated on him(我媽對我爸不忠)”……很久之後,我才意識到自己的錯誤,終於明白爲啥朋友們都對我表示同情。


很多人常常將cheat和lie混爲一談,但其實兩者有很大區別。Lie表示說謊、撒謊,而cheat則指欺詐、欺騙,cheat on可表示對配偶或伴侶不忠。

@春!

The awkward experience when I tried to buy a snap-on case for my HTC in Oxford:
我的糗事是,當我在牛津給我的HTC手機買手機殼時:

Me: Hey, I want a snap-on case for my HTC G qi (the Chinese pinyin for seven).
Salesman: For what?
Me: G qi.
Salesman: What?
Me: G! Qi!
Salesman: G… what?
Me: … G seven.
我:嗨,我想要一個HTC G七。
售貨員:啥?
我:G七
售貨員:啥?
我:G!七!
售貨員:G啥?
我:……G seven


@Lefroy

When I messaged my foreign professor, he always used some abbreviations. So sometimes I also used this form such as 3Q for thank you. One day I suddenly realized that foreigners pronounce 3 as "three" rather than Chinese pinyin "san" (whose pronunciation sounds similar to "thank")…
當我給我的外國教授發信息時,他總是用縮寫。所以我有時也會這樣,比如用3Q代替thank you。有一天,我突然意識到老外的3是three,不是中文的“san(發音同thank接近)”。


@-FUYALAN

When I traveled in Bali I wanted some matcha-flavored ice cream, but I didn't remember how to say matcha in English. At that moment, I saw the "mocha-flavored" ice cream on the menu and I was very excited, thinking, "Wow! Another Chinglish!" (Matcha in Chinese pinyin is "mocha".) But it turned out that it was the flavor of a kind of coffee…
我在巴厘島旅行時,想點一份抹茶口味冰淇淋,但我不記得用英語如何說“抹茶(matcha)”。當時,我看見菜單上有“mocha-flavored(摩卡口味)”冰淇淋,於是我一激動,心想,“哇!又是一箇中式英語(摩卡的英文拼寫mocha和抹茶的中文拼音相同)”。結果,mocha-flavored實際上是一種咖啡口味……


@幣中

- How are you?
- I'm fine, thank you. And you?
你好嗎?
我很好,謝謝。你呢?


這種回答顯然太尷尬了,一般可以簡單回答“Good, thanks./I am good./Pretty good.”等,或者禮貌性的回問How are you?

@La vie est belle.

Whenever I get nervous speaking English, I will say "thank you" for no reason!
每當講英語讓我緊張時,我就會莫名其妙說“thank you(謝謝)”!


@RonaldXie

Passenger: Where is the gate?
I: I'm not gay.
???
路人:大門(gate)在哪裏?(錯:那個gay在哪裏?)
我:我不是gay。


這位同學,gate和gay也能聽錯???

@楠同學

Once when I went shopping and needed to pay, I took out my bank card.
有一次,我去買東西,付款時我拿出銀行卡。

Salesgirl: Is this chip?
Me: No, it's expensive.
Salesgirl: What??
售貨員:芯片卡嗎?(chip發音同cheap接近)
我:不,很貴
售貨員:啥?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀