英語閱讀英語閱讀理解

年應該去的52個地方

本文已影響 5.44K人 

1. Cape Town, South Africa

1. 南非開普敦

A place to meditate on freedom, and the creative life that followed.

在這裏,領悟自由與隨之而來的多彩人生。

When Nelson Mandela was incarcerated at Robben Island prison, he found inspiration in Cape Town. "We often looked across Table Bay at the magnificent silhouette of Table Mountain," he said in a speech. "To us on Robben Island, Table Mountain was a beacon of hope. It represented the mainland to which we knew we would one day return."

納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)身陷羅本島監獄期間,從開普敦獲得了無窮的鼓舞。“我們經常眺望桌灣對面桌山壯麗的身影,”他在一場演講中說道,“對於我們這些羅本島的囚徒,桌山就是希望的燈塔。它代表着我們深知自己總有一天能回去的那片大陸。”

Cape Town's importance to Mandela, who made his first address there as a free man, will doubtless draw many visitors in the wake of his death. The country has transformed itself since Mandela's imprisonment, but there's still much to be done. Many in Cape Town have been grappling with that challenge, including its creative class, which has been examining whether inspired design can solve some of the issues stemming from years of inequality.

在曼德拉心中,開普敦是個舉足輕重的地方,他坐了27年牢、重獲自由之後的第一場演講就是在這裏舉行的。毫無疑問,隨着最近曼德拉的離世,以及南非歡慶其真正意義上的民主選舉20週年,開普敦會吸引更多的遊客。在過去的二十年裏,南非就已經有所改變,但需要做的仍有很多。開普敦的許多人都在努力面對挑戰,包括創意工作者,他們思考是否可以用充滿靈感的設計來改變因多年的歧視政策所造成的問題。

The city formally takes up that issue this year during its turn as World Design Capital. Cape Town is celebrating design in all its forms, putting on fashion shows by students and established designers alike, hosting architecture open houses, welcoming the public into artists' studios and folding the annual visual arts spectacular Design Indaba conference in February into the design capital program. Also part of the lineup are locals seeking to rejuvenate impoverished black-majority townships: The Maboneng Lalela Project turns township homes into galleries and performance spaces; Foodpods constructs sustainable farms, giving residents access to healthy produce; and the Langa Quarter project seeks to make the precinct a cultural tourism destination.

今年,這座城市正式面對這個難題,它一舉改變形象,化身爲世界設計之都。開普敦2月份舉行的年度設計博覽會(Design Indaba)異彩紛呈,成爲設計之都的一場視覺盛宴。各種形式的展會與慶典上展出五花八門的設計作品,學生與專業設計師都在時尚舞臺上展示魅力,舉辦建築開放日活動歡迎觀衆進入藝術家的工作室。作爲盛典的一部分,一些當地人也參展,試圖幫助貧窮的、主要是黑人居住的那些小鎮煥發青春:Maboneng Lalela項目把當地民居改建成藝術館和演出場所;Foodpods項目建造了幾座可持續發展的農莊,居民由此可以獲得健康的農產品;Langa Quarter項目則試圖將這片地區變成文化旅遊勝地。

Cape Town is again reinventing itself, and the world is invited to its renaissance.— SARAH KHAN

開普敦重新煥發活力,邀請全世界來見證它的復興。— SARAH KHAN

年應該去的52個地方

2. Christchurch, New Zealand

2. 新西蘭基督城

The rebirth of a quake-ravaged city.

一個城市的震後重生。

Three years after two large earthquakes devastated central Christchurch, the city is experiencing a rebirth with creativity and wit — thanks to the ingenuity of its hardy residents — and is welcoming tourists back again. Though much of the central city has yet to be rebuilt, entrepreneurs and volunteers are finding surprising ways to make temporary use of empty lots and bring life back to the downtown. The Gap Filler program, begun a couple of months after the first quake in September 2010 and expanded after a more destructive second quake in February 2011, has created an open-air performance space made of blue pallets, a dance floor with coin-operated music and lights, and even a nine-hole mini-golf course in vacant lots across the city. The Greening the Rubble campaign has since the 2010 quake been planting temporary gardens on the sites of demolished buildings. To replace the badly damaged 19th-century ChristChurch Cathedral, a magnificent transitional church by the Japanese architect Shigeru Ban openedin August with sturdy cardboard tubes for the roof. Businesses are also trickling back downtown. One bar, built inside shipping containers, has a name that encapsulates the spirit of the entire city: Revival.— JUSTIN BERGMAN

三年前,兩場大地震摧毀了基督城的市中心,而今,堅強而智慧的市民們已經憑藉創意幫這座城市實現了重生,歡迎遊客再次到來。儘管市中心的大多數區域需重建,但企業家和志願者卻讓許多空屋派上了令人驚喜的臨時用場,爲市區帶來了勃勃生機。2010年9月,這座城市遭遇了第一次地震,兩三個月之後,Gap Filler方案出爐。2011年2月,地震再次來襲,破壞力更大,該項目也隨之擴大了規模,現在已經建成了用藍色地墊組成的露天演藝場與一座用投幣控制音樂與燈光的舞廳,甚至在城市對面的空地上建造了一座九孔迷你高爾夫球場。自2010年地震以來,“變廢墟爲綠地”(Greening the Rubble)運動一直在損毀的房屋遺址上種植花草樹木。建於19世紀的基督城大教堂(ChristChurch Cathedral)在地震中夷爲平地,2013年8月,日本建築師阪茂帶領人們用堅硬的紙卷撐起屋頂,建起一座壯麗的過渡期教堂。商家也漸漸向鬧市區迴流。一座在集裝箱內建造的酒吧用自己的名字展示了整個城市的精神——甦醒(Revival)。— JUSTIN BERGMAN

年應該去的52個地方 第2張

3. North Coast, California

3. 美國加州北海岸

A glorious new preserve for the public.

這片新開發的保護區美不勝收。

One hundred and thirty miles north of San Francisco, the moody bluffs of the Mendocino Coast have long been a spectacular place from which to observe marine life: passing humpback whales, sun-happy sea lions, foamy waves strewn with kelp. The incorporation of the Point Arena-Stornetta Public Lands — nearly 1,300 acres — gives hikers new access to a contiguous 12-mile stretch of coastline and fields of wildflowers, cypress forests and cliff areas (some overlooking dramatic blowholes, pinnacles and sea caves), much of it previously off-limits to the public. And Congressional proposals to include the north coast lands as part of the California Coastal National Monument have been introduced, which would mean better protection and more funds for maintenance; plans also exist to extend the California Coastal Trail through the new preserve.— BONNIE TSUI

舊金山以北130英里處門多西諾(Mendocino)海岸肅穆的懸崖向來是觀賞海洋生物的絕佳地點:座頭鯨悠然而過,海獅愉快地曬着太陽,浪花裏夾雜着海藻。最近,這片海岸將1300英畝的Arena-Stornetta角公地納入管轄,此後徒步客將能夠領略12英里狹長海岸線上的田原、野花、柏樹林和絕壁(在有些懸崖上你可以居高臨下地觀賞鯨魚噴水孔、海上尖峯與巖洞),其中大部分景觀過去是不對公衆開放的。專家還向國會提議,將北海岸的土地納入加州海岸國家保護地(California Coastal National Monument),這意味着能夠申請更優質的保護與更多維護資金,也有人提議將加州海岸步道(California Coastal Trail)延長,穿過這片新保護區。— BONNIE TSUI

年應該去的52個地方 第3張

4. Albanian Coast

4. 阿爾巴尼亞海濱

On a rugged shore, Europe at its best.

崎嶇海岸上絕美的歐羅巴風景。

What if you could combine the rugged beauty you'd find on Croatia's Dalmatian Coast with the ruins of an undiscovered Turkey or Greece, all wrapped in the easygoing nature characteristic of rural Italy — at a fraction of the cost? Turns out you can, on the coast of Albania. The roughly Maryland-size country, between Greece and Montenegro, sits about 45 miles east of Italy on the eastern shores of the Adriatic and has limestone-ringed beaches, ancient ruins like Butrint and waterfront inns where you can stay for less than $50 a night. Rampant development threatened to turn it all to concrete in the years after Communism, but a new government took office in September on promises of keeping the coast authentic. Head to villages like Qeparo, within sight of Corfu, where you can kayak past Cold War submarine tunnels, swim by abandoned forts and watch the tide rise during a dinner of fresh fish at an inn called the Riviera. This is Europe when it was fresh and cheap.— TIM NEVILLE

能不能只花很少的錢,就同時享受克羅地亞蠻荒的達爾馬提亞海岸風光、土耳其或希臘未經發掘的古蹟與意大利的安逸氛圍?事實證明,在阿爾巴尼亞海岸,你可以做到。阿爾巴尼亞地處希臘與黑山共和國之間,領土面積與美國馬里蘭州相若,坐落在亞得里亞東海岸意大利以東大約45英里處。這裏環繞着石灰岩海灘、布特林特(Butrint)等古代遺址和廉價的海濱客棧,每晚房費不到50美元。共產主義年代的大肆發展幾乎要將海岸變成一片水泥森林,但是,9月份新政府上臺後,承諾將保持海岸的原生態。遊客來到之後可直奔幾個漁村,比如位於科孚島(Corfu)視野之內的Qeparo村,在這裏,你可以划着小艇穿過冷戰時期的潛艇隧道,或者遊過荒廢的古堡,在Riviera客棧一邊飽餐鮮魚,一邊看潮起潮落。當年歐洲景物新鮮價格低廉的時候,就是這個樣子。— TIM NEVILLE

年應該去的52個地方 第4張

5. Downtown Los Angeles

5. 洛杉磯商業區

Downtown? Really? Yes, thanks to a thriving food scene.

商業區?真的嗎?沒錯,因爲這裏出現了欣欣向榮的美食城。

Gone is the musty, lifeless, only-open-for-Kings-hockey-games reputation of downtown Los Angeles. While the museums in this corner of the city are thriving (the Los Angeles Museum of Contemporary Art is nearby), the growing dynamism of downtown is the food scene. Most notable is the Grand Central Market, an arcade of over 30 of the best food vendors in the city. Originally built in 1917, the market has been redone in the past year, attracting popular purveyors like G&B Coffee and, soon, Belcampo Meat Co. Just down the street is Alma, which was named the best new restaurant in the country by Bon Appétit magazine. And where there is good food there is good shopping. Stores will be adding cachet to the neighborhood soon; an outlet of the fashion label Acne Studios opened in December, with Aesop, a skin-care specialist, soon to follow. Diners and shoppers alike will soon have a hip place to stay: AnAce Hotel is scheduled to open nearby this month.— DANIELLE PERGAMENT

人們對洛杉磯商業區的老印象——發黴、沉悶,只有洛杉磯國王隊比賽時纔有活力——已經是過去了。這片區域內的博物館越來越蓬勃(洛杉磯當代藝術博物館就在附近),美食圖景更是一派欣欣向榮。最有名的中央大市場(Grand Central Market)拱廊裏匯聚了全城最好的30多家美食店鋪。市場始建於1917年,經過重建,吸引了許多深受歡迎的店家(如G&B咖啡),Belcampo Meat Co.公司也即將入駐。沿街向前走就是Alma餐廳,《好胃口》(Bon Appétit)雜誌曾將它評爲全國最好的新餐館。此外,哪裏有好餐廳,哪裏就有好商場。各種商店在社區內爭相開張,12月,時尚品牌Acne Studios將在這裏開分店,護膚專營店Aesop也將隨之而來。前來吃飯和購物的顧客很快也將有個新潮的住處:本月,這裏將新開張一家Ace酒店。— DANIELLE PERGAMENT

年應該去的52個地方 第5張

6. Namibia

6. 納米比亞

Africa's latest conservation success story is a boon for travelers.

近年來非洲在自然保護領域獲得的成功是旅行者的福祉。

Namibia's communal conservancy movement, which pairs sustainable tourism with rural community outreach, has been a much-heralded success: In 2013, the country's 79 conservancies received the prestigious Gift to the Earth Award from the World Wildlife Fund, and the stunning Namib Sand Sea Desert joined Unesco's World Heritage list. Options abound for travelers who want to help the effort, including theDesert Rhino Camp, which Wilderness Safaris runs in partnership with the Save the Rhino Trust; the camp directly supports the conservancy, which has reversed dwindling rhino populations. In 2014, Wilderness Safaris also plans to open the Hoanib Skeleton Coast Camp, on the Hoanib River in the north. And Namibia's Tourism Board is introducing three self-drive routes in 2014 to point visitors toward less-visited parts of the country. — ADAM H. GRAHAM

納米比亞的全民自然保護運動是一場廣受讚揚的勝利。它融合了旅遊業的可持續發展和農村社區的擴張,2013年,全國79片自然保護區榮獲了一項大獎:世界野生動物基金會授予的“獻給地球的禮物”(Gift to the Earth Award),美輪美奐的納米布沙海大漠(Namib Sand Sea Desert)也進入了聯合國教科文組織的世界遺產名單。如果旅行者也想貢獻力量,機會可太多了:大荒漠(Wilderness Safaris)公司與拯救犀牛信託會(Save the Rhino Trust)合作的沙漠犀牛營(Desert Rhino Camp)項目幫助保護自然資源,扭轉了犀牛總數日漸減少的局面。2014年,大荒漠打算在北方的Hoanib河流域開設Hoanib骷髏海岸營。納米比亞旅遊局也將在2014年引進三條自駕遊路線,引領旅行者深入更多人跡罕至的好地方。— ADAM H. GRAHAM

7. Ecuador

7. 厄瓜多爾

Epic biodiversity, and a newly renovated railway to get you there.

乘坐修整一新的火車,去見識史詩般的奇花異草與珍禽異獸。

Ecuador is famed as the home of the Galápagos, the beloved islands off the coast that feature mind-boggling wildlife — but the mainland is no slouch either. One of the most biodiverse countries in the world, Ecuador has over 1,600 species of birds, 4,000 kinds of orchids, one of the largest condor shelters on the planet — and one-fifth of the country (including the Galápagos) is protected. And there is a new way to see a good chunk of it: the recently refurbished Tren Crucero. The luxury vintage train starts in Quito (the first city ever to be declared a World Heritage site by Unesco) and travels through the Andes, over snow-capped mountains, past volcanoes, around a harrowing turn called the Devil's Nose and through the countryside until arriving in the bustling city of Guayaquil. The four-day trip includes an excursion to Cotopaxi National Park — a place where you might see deer, wolves, bears or one of those condors. — DANIELLE PERGAMENT

厄瓜多爾享有加拉帕戈斯羣島之家的美名。這片遠離海岸的羣島深受喜愛,島上的亮點是種類驚人的奇花異草與珍禽異獸——但是厄瓜多爾陸地上同樣瑰麗,不會讓人失望。這是世界上生物多樣性最突出的國家之一,擁有1600多種鳥類,4000多種蘭花,有地球上最遼闊的禿鷲棲息地之一,五分之一的國土(包括加拉帕戈斯羣島)都劃爲自然保護區。而今,有一種新的途徑讓你飽覽奇觀:乘坐修繕一新的火車進行旅行。豪華火車之旅始於基多(Quito,第一個被聯合國教科文組織宣佈爲世界遺產的城市),穿越安第斯山脈,翻過雪頂羣山,與火山擦肩而過,途經一段名爲“魔鬼鼻子”的驚險拐彎路段,駛過田野,最後到達繁華的瓜亞基爾(Guayaquil)。爲期四天的火車之旅包括在科託帕希(Cotopaxi)國家公園內的遠足,公園裏你可以看到鹿、狼、熊和某種禿鷲。— DANIELLE PERGAMENT

8. Quang Binh, Vietnam

8. 越南廣平

Now open: One of the world's largest caves.

現在,世界最大的巖洞之一對外開放了。

Son Doong Cave in the Quang Binh province of central Vietnam is one of the world's largest caves and is now, for the first time, accessible to tourists, thanks to the tour operator Oxalis. Huge shafts of light penetrate its vast caverns, allowing forests of 100-foot-tall trees to thrive in spaces big enough to accommodate 40-story skyscrapers. Colossal 260-foot stalactites are also present. Monkeys, hornbills and flying foxes have all been spotted in this surreal habitat, first fully explored in 2009. While trips into Son Doong are limited in number (only 220 permits for the year) and to visitors with deep pockets (over $6,000 per trip), the nearby and more affordable Tu Lan Cave is also now open to adventurous travelers.— DAVID LLOYD

越南中部廣平省的韓鬆洞是世界最大的巖洞之一,最近,多虧旅遊公司Oxalis的努力,韓鬆洞向遊客開放了。巨大的陽光柱穿透空曠的洞穴,照耀着密林,林中的樹木高達100英尺,洞內的空間足以容納一座40層的摩天大樓,巨型的鐘乳石高達260英尺。自從2009年開始徹底的巖洞探索以來,人們在這片夢幻般的棲息地中曾發現過猴子、犀鳥和飛狐的身影。由於進入韓鬆洞有人數限制(每年只發放220份入洞許可證),價格也相當可觀(每次旅行花費6000美元以上),附近的圖蘭(Tu Lan)洞價格適中,也向愛探險的旅行者開放。— DAVID LLOYD

9. Perth, Australia

9. 澳大利亞珀斯

For Australian panache, go west.

若想領略澳洲的瑰麗,去西部吧。

Perth, the capital of western Australia, has long been feted for its beaches, laid-back vibe and Aboriginal heritage, but lately Australia's fourth-largest city is exhibiting the signs of a trendy transformation. Regional wine lists? Check. Modish new restaurants in repurposed spaces like stables (the Stables Bar), cottages (the Old Crow) or a printing press building (the Print Hall)? Check. International celebrity chefs including Jamie Oliver, whose Italian spot Jamie's Italian recently opened? Up-and-coming neighborhoods like Mount Lawley and Northbridge, chockablock with cafes and vintage shops? Check and check. Transformation is evident on a larger scale, too: The Riverside project is infusing the eastern side of the city with parks, shops and housing plazas, while expansion of the new Crown Perth complex includes hotels — Crown Metropol and Crown Promenade — and posh restaurants like Nobu and La Vie Champagne Lounge. And with first- and business-class lounges opening at Los Angeles International Airport this year, the national airline Qantas makes it easy to get Down Under in style. — BAZ DREISINGER

珀斯,西澳大利亞州的首府,長久以來就因碧海銀沙、慵懶氣息和土著民俗而聞名於世,但是近年來,這座澳大利亞第四大城市呈現出向時尚轉型的跡象。有本地紅酒產品嗎?有。有舊屋改建的新潮餐館嗎?有,譬如馬廄改成的馬廄吧(Stables Bar)、農舍改成的老烏鴉(Old Crow)和印刷廠改建的印館(Print Hall)。國際名廚Jamie Oliver是否在此地開張了自己的意大利餐館Jamie's Italian?Mount Lawley與Northbridge之類前途無量的街區是否遍佈着咖啡館與古董店?是的是的,都到位了。在大局上也有明顯的轉型跡象:河岸項目(Riverside project)正在爲城市東部增建更多公園、商店和住宅區,同時,珀斯皇冠住宅區新近開張,其中包括多家酒店(Crown Metropol與Crown Promenade酒店)和餐館(Nobu與La Vie Champagne Lounge)。今年,隨着其在洛杉磯國際機場的頭等艙和公務艙的休息室投入使用,遊客乘坐澳大利亞航空(Qantas)的航班可更輕鬆時尚地到達澳大利亞和新西蘭。— BAZ DREISINGER

10. Rotterdam, the Netherlands

10. 荷蘭鹿特丹

First-class architecture in the Netherlands' second city.

荷蘭第二大城市鹿特丹最棒的建築。

Post-World War II reconstruction has changed the face of one of Europe's largest ports, where striking, cubed architecture gives shape to the most modern skyline in the country. But it's not done yet. This is a banner year for ribbon cuttings to celebrate both new and reconfigured space: An overhaul of Rotterdam Centraal train station (scheduled for completion in March) has already unveiled a new shop-lined pedestrian passageway and the city's first Starbucks. The renovated Kunsthal museum reopens in February. Fran?ois Geurds, chef of the two-Michelin-starred restaurant FG, opens another restaurant this month. Come October, the massive arch of the Markthal, whose interior displays 3-D food photographs, becomes the country's first indoor food hall. Need a launching pad? Check into a brand-new gem: the Rem Koolhaas-designed nhow hotel. — ELISA MALA

“二戰”之後的重建已經讓歐洲最大的港口之一鹿特丹舊貌換新顏,驚豔的立方建築爲這個國家賦予了最爲摩登的天際線。但是精彩還在繼續。今年是全新建築與翻修場所的剪裁落成之年:鹿特丹中央火車站全面大修(預計3月份完工),目前,一條店鋪林立的嶄新步行街已經揭開帷幕,全市第一家星巴克咖啡館也已經開業。翻修一新的Kunsthal博物館2月份重新開放。米其林二星級餐廳FG的主廚Fran?ois Geurds本月又開了一家餐館。大型拱廊市場Markthal即將在10月份開張,內部將展示許多3D美食照片,是荷蘭第一家室內美食廣場。只想好好休息一場?這兒有個好地方:建築大師Rem Koolhaas設計的nhow酒店。— ELISA MALA

11. Taiwan

11. 臺灣

Urban and outdoor pursuits in one (reasonably) compact package.

一場精簡的旅行,將都市旅行與戶外運動一網打盡。

The traveler who wants to do it all should consider Taiwan. This island, roughly the size of the Netherlands, has an easy-to-navigate public transport network that links a cosmopolitan capital with a bounty of natural and man-made wonders. Taipei, whose robust art scene recently earned its selection as the World Design Capital for 2016, will soon have more places to lay your head: In the coming months the Mandarin Oriental and a boutique hotel from the homegrown bookstore chain Eslite will join the recent arrivals Le Meridien and W. All of these should be a convenient base from which to do some sightseeing on 17 bike trails along the shores of Taipei's many rivers and inlets or to take a foray into the city's vibrant street food scene with a nightcap at the reservations-only bespoke bar Alchemy, which opened in 2012 to much acclaim. Four hours south by high-speed rail and bus, 70-square-mile Kenting National Park is home to wetlands, white sands, fishing villages and, starting this year, a ferry point for the deep sea fishing and diving paradise of Orchid Island. Up north in Keelung, a new National Museum of Marine Science and Technology opens this month, part of a revitalization project at Badouzi Harbor, which is linked to nearby headlands by color-coded walking routes. And it all becomes cheaper to get to later this year, with the launch of budget carriers from China Airlines and TransAsia Airways. — ROBYN ECKHARDT

若想收到這樣的效果,不妨考慮臺灣。這座島面積與荷蘭相若,公共交通系統簡明易懂,四通八達,可從國際大都會臺北去往多個天然旅遊景點與人工勝地。最近,臺北市憑藉自己雄厚的藝術實力,贏得了2016世界設計之都的桂冠,很快這裏將會有更多地方讓你流連忘返:不久之後,文華東方酒店及本土連鎖誠品書店(Eslite)的精品酒店也將開業,加入不久前開業的寒舍艾美酒店(Le Meridien)和W酒店。從這些住處去往臺北沿諸多河岸和水灣修建的17條單車道都很方便,你可以騎車觀光,也可以奔赴市內活色生香的美食街。睡前,不妨在Alchemy(必須預約)小酌,這家酒吧從2012年開業以來就好評如潮。搭乘高鐵與巴士向南只需四個小時就可來到佔地70平方英里的墾丁國家公園,這裏有美麗的溼地、白沙灘與小漁村,從今年起,遊客還可以乘渡船去往海釣和潛水的天堂——蘭嶼。在北邊的基隆,本月新開張了一家國立海洋科技博物館,它也是八斗子港口復興工程的一部分。遊客還可沿着彩色的步道,去附近的海邊峭壁探險。今年晚些時候,隨着中華航空公司與復興航空廉價航班的推出,去往這些旅遊勝地的費用都會更加低廉。— ROBYN ECKHARDT

12. Frankfurt, Germany

12. 德國法蘭克福

An infusion of hip night life wakes up a humdrum city.

時尚的夜生活喚醒了沉悶的城市。

Frankfurt, long considered strictly a financial capital and major travel hub, used to land on the culturati map once a year, during its annual book fair. A recent boom of restaurants and clubs, though, makes the case for permanent placement. Leading the city's transformation is its fast-evolving red light district, where spots like Maxie Eisen, a deli-style cafe by day and a speakeasy-inspired bar by night, offer a sexiness that isn't unseemly. In the city center, a buzzy pan-Asian restaurant called Moriki was just opened by the Berlin-based chef Duc Ngo with a menu that includes envelope-pushing courses like sushi pizza; and the new sleek Lamoraga, a modern Spanish restaurant, is pulling in the shopping crowds for lunch. By the end of next year, the developer Ardi Goldman plans to reinvent and reopen the famed King Kamehameha Club, which had its original heyday in the 1990s and 2000s. And growth extends to the art world: The 32,000-square-foot underground extension at the St?del Museum earned accolades from around the globe when it opened last year. — GISELA WILLIAMS

長久以來,法蘭克福僅被視爲金融之都與重要的旅行樞紐,每年書展期間在文化地圖上露一次臉。最近幾年,城內涌現出的大批餐館與俱樂部讓這個城市的轉型塵埃落定。引領轉變的是飛速發展的紅燈區,比如Maxie Eisen這樣地方,白天是個熟食餐館,晚上就成了地下酒吧,它展現的性感也並非不登大雅之堂。市中心忙碌的泛亞餐館Moriki是柏林大廚Duc Ngo最近開的,菜餚包括挑戰陳規的壽司比薩。新開張的時尚西班牙餐廳Lamoraga吸引購物人潮前來享用午餐。明年年底,開發商Ardi Goldman打算將遠近聞名的King Kamehameha Club徹底翻新之後重新開業,這傢俱樂部的黃金時代是90年代至本世紀頭十年。產業增長也擴展到了藝術領域:去年末,St?del博物館增建的32000平方英尺的地下展館正式開張,贏得了來自世界各地的讚譽。— GISELA WILLIAMS

13. Addis Ababa, Ethiopia

13. 埃塞俄比亞,亞的斯亞貝巴

An ambitious art scene heads toward the international stage.

野心勃勃的藝術界走向國際舞臺。

Building on a strong historical legacy (Addis boasts one of East Africa's oldest art schools) are a host of events scheduled for 2014: a photography festival, two film festivals and a jazz and world music festival. Thanks to the city's diverse art institutions and galleries, including the artist-in-residence village Zoma Contemporary Art Center and the Asni Gallery (really more an art collective than a gallery), there is an art opening at least once a week. Even the local Sheraton puts on "Art of Ethiopia," an annual show of new talent. But it's the National Museum that, in May and June, will host this year's blockbuster exhibit, "Ras Tafari: The Majesty and the Movement," devoted to Emperor Haile Selassie I and Rastafarianism. — GISELA WILLIAMS

亞的斯亞貝巴不僅有着雄厚的歷史遺產(有東非最古老的藝術學校),2014年,它還將舉辦一系列藝術盛會:一個攝影節、兩個電影節、一個爵士及世界音樂節。這座城市有多家風格迥異的藝術機構與美術館,包括藝術家常駐的藝術村Zoma當代藝術中心及Asni藝術館(真的,它更像一座藝術精品盛會,而不是展覽館),幾乎每個星期就有一場藝術開幕式。甚至本地的喜來登酒店也將舉行“埃塞俄比亞藝術展”,這是一場專門展示各界藝術新秀作品的年度盛典。5月至6月,國家博物館將舉辦今年最爲盛大的展覽“塔法裏:威嚴與運動”,主題是皇帝Haile Selassie一世與塔法裏教(Rastafarianism)。— GISELA WILLIAMS

14. Fernando de Noronha, Brazil

14. 巴西費爾南多-迪諾羅尼亞羣島

A world-class World Cup getaway.

世界級的世界盃消遣地。

The street parties, samba sessions and festive chaos surrounding the World Cup soccer tournament in Brazil this summer are bound to be exhausting for everyone. When the action's over, escape to Fernando de Noronha, a 21-island archipelago about 330 miles off the coast of one of the host cities, Recife. Here you'll find 250-foot-high black cliffs muscling against peach-sand beaches, Portuguese hilltop forts and blue coves where humpbacks and spinner dolphins linger. Only one of the islands, Noronha, is inhabited, and the entire chain is protected as a park with just 246 visitors allowed per day. Regulations have kept Noronha relaxed, with only small hotels and roads rough enough to make dune buggies the rental cars of choice. Hike along cliffs to gorgeous beaches like Sancho, dive with sea turtles or climb Morro do Pico, a 1,059-foot-high volcanic pinnacle. — TIM NEVILLE

這個夏天,圍繞世界盃舉辦的街頭派對、桑巴舞會和喧鬧的狂歡必將讓巴西的每個人都精疲力竭。球賽結束之後,趕緊逃到費爾南多-迪諾羅尼亞羣島吧,這座擁有21座島嶼的羣島距離世界盃舉辦城市之一累西腓(Recife)的海岸大約330英里遠。在這裏,你可以見到250英尺高的黑色懸崖反襯着海灘上的桃色細沙與葡萄牙時期的山頂堡壘,座頭鯨與飛旋海豚在蔚藍的港灣裏悠閒地游來游去。只有Noronha島嶼有人居住,而整片羣島鏈都是國家保護公園,每天只允許246名遊客進入。在法規的悉心保護之下,Noronha島的生活十分安逸,島上僅有幾座小酒店和若干條路,由於路況很差,能租賃的只有沙灘車。你可以沿着懸崖徒步旅行,欣賞桑丘(Sancho)等海灘的絕美風光,與海龜一起潛水,或者攀登1059英尺高的Morro do Pico火山。— TIM NEVILLE

15. Nashville, Tenn.

15. 美國田納西州納什維爾

Leather jackets and skinny jeans, join cowboy boots.

穿上皮衣和緊身牛仔褲,加入牛仔靴戰隊。

Country music lovers have long made the pilgrimage to Nashville, but now the city has fast gained cachet among rock fans and foodies. The city's vibrant scene is home to the Black Keys, Kings of Leon, Jeff the Brotherhood and Diarrhea Planet, who all play in town occasionally. And a youthquake is transforming scruffy neighborhoods like 12South and East Nashville into hipster hubs. New hangouts include Pinewood Social, a bar, restaurant, bowling alley and karaoke joint, and the 404, a restaurant and boutique hotel in a former auto garage. Add to that a thriving culinary scene, exemplified by the Music City Eats Festival, back for a second year in September. And Nashville's old standbys — like the honky-tonk Tootsie's Orchid Lounge and the venerable Ryman — are as fun as ever. — STEVEN KURUTZ

長久以來,許多鄉村音樂的粉絲曾踏上去往納什維爾的音樂朝聖之旅,但現在,這座城市在搖滾樂迷與吃貨中迅速贏得了聲望。它活力十足的氛圍催生了“黑鍵”(Black Keys)、“里昂國王”(Kings of Leon)、“傑夫兄弟”(Jeff the Brotherhood)與“腹瀉星球”(Diarrhea Planet)等樂隊,他們都不時在城市裏演出。一股強勁的青春風潮正將納什維爾東南12區(12 South and East Nashville)這樣的舊街區轉變成潮人中心。此地的新丁包括Pinewood Social,這家店既是酒吧、餐館,又是保齡球館兼卡拉OK廳。還有404,由車庫改建而成的餐廳兼精品酒店。此外,9月份城市音樂美食節第二次在這裏舉辦,必將爲這座城市增添欣欣向榮的美食風景線。納什維爾的那些一直受人喜愛的場所——比如Tootsie's Orchid Lounge夜總會和古老的Ryman——樂趣依舊。— STEVEN KURUTZ

16. Scotland

16. 蘇格蘭

New reasons to play, and watch players, in Scotland's yards.

去蘇格蘭玩、觀看賽事,現在又有了新理由。

Riddled with lochs and crested by moody Highlands, Scotland adds to its already considerable outdoorsy appeal this year. In April, the John Muir Way, named for the conservationist originally from Scotland, will expand to 134 miles from 45 miles, newly spanning the farmland and forests of the country's midsection. Organizers estimate it will take eight to 12 days on foot or four to six by bike to complete the coast-to-coast route running from Muir's boyhood hometown Dunbar west to the Loch Lomond area. The attractions extend beyond amateur workouts. This summer, Glasgow will stage the 2014 Commonwealth Games, Olympic-style competitions for Britain and the former British colonies, and in September Gleneagles resort in the Highlands will host the Ryder Cup golf competition. Sports and hospitality will meet at Cromlix House Hotel, a 15-room resort that the tennis champion and local hero Andy Murray plans to open in April in a Victorian mansion in Dunblane. — ELAINE GLUSAC

蘇格蘭遍佈湖泊與肅穆的高地,本就相當具有戶外魅力,而今又添一個理由。4月,約翰·穆爾之路(因蘇格蘭環保活動家約翰·穆爾[John Muir]而得名)的長度將由目前的45英里延長至134英里,新擴展了英國中部一片農田和森林。組織者估測,沿着這條從東海岸到西海岸的路走完全程,步行需要八到十二天,騎車需要四到六天。道路的起點是約翰·穆爾童年生活的地方——羅蒙湖(Loch Lomond)地區東部的鄧巴(Dunbar)鎮。這種旅行超出了業餘愛好者的能力。今年夏天,格拉斯哥將舉辦2014公益運動會,這場奧林匹克式的賽事只限不列顛及過去英國殖民地的運動員參加。9月,蘇格蘭高地的格倫伊格爾斯(Gleneagles)度假勝地舉辦萊德杯高爾夫對抗賽。體育與好客天性將在Cromlix House Hotel酒店完美相融,這座有15間客房的度假村由鄧布蘭(Dunblane)一座維多利亞風格的樓房改建而成,是本地名人、網球冠軍安迪·莫瑞(Andy Murray)的產業,預計在4月份開張。— ELAINE GLUSAC

17. Calgary, Alberta

17. 加拿大亞伯達卡爾加里

An oil boom town gets its cultural legs.

石油新興城市更具文化內涵。

Flush with oil money, Calgary has morphed from ho-hum city on the prairie into a cultural hub, with offerings far beyond the Stampede, the annual rodeo and festival. Locals stroll over the tubular Peace Bridge, designed by Santiago Calatrava, opened in 2012. Public art is part of life; in 2013 Jaume Plensa completed Wonderland, a 39-foot-tall steel mesh head installed in front of the new skyline-transforming Norman Foster-designed Bow Tower. They join beloved cultural institutions like the One Yellow Rabbit Performance Theater,whose dancer and choreographer Denise Clarke was in December named to the Order of Canada, one of the country's highest honors. — ELISABETH EAVES

卡爾加里因石油而大富大貴,而現在,大草原上這座昔日的乏味工業城已經變成了文化樞紐,亮點則不止是一年一度的Stampede牛仔節。居民在管狀的和平橋(Peace Bridge)上悠閒地走過,這座橋由大師聖地亞哥·卡拉特拉瓦(Santiago Calatrava)設計,2012年通行。公共藝術成了生活的一部分,2013年,西班牙藝術家喬米·普倫薩(Jaume Plensa)完成了他的作品Wonderland,一座39英尺高的鋼網結構人頭,在它的對面,由建築大師諾曼.福斯特(Norman Foster)設計的弓樓(Bow Tower)已經成爲卡城的新地標。除了它們,深受本地人喜愛的文化機構還有“一隻黃兔”劇團(One Yellow Rabbit Performance Theater),團裏的舞蹈演員兼編舞丹尼斯·克拉克(Denise Clarke)在2013年12月榮獲加拿大勳章,這是加拿大公民的最高榮譽之一。— ELISABETH EAVES

18. Ishigaki, Japan

18. 日本石垣

Sand and surf, now a (low-cost) hop from Osaka.

金沙與衝浪正值平價,快從大阪飛過來吧。

The yen is the weakest it's been against the dollar in years — down 25 percent from a year ago — putting Japan more within reach in 2014. For low prices coupled with laid-back attitudes, look way south to the island of Ishigaki, 250 miles south of Okinawa Island and far from the bustle of Tokyo. The 85-square-mile island, largely undiscovered, is home to sunburned surfers, sandy beaches and beautiful coral reefs. And it's never been easier to reach: A new airport opened here in March 2013, and Japan's new low-cost carrier, Peach, just began service from Osaka. — INGRID K. WILLIAMS

現在是多年來日元兌美元的最低谷,比起一年前,低了25%。2014年,日本之旅更加容易。讓我們把目光投向南邊的石垣島,它距離沖繩南端250英里,遠離東京的喧囂,有着低廉的物價和慵懶的氛圍。這座島嶼佔地85平方英里,大半未曾發掘,舉頭一望,只看見麥色皮膚的衝浪健兒、細膩的沙灘和美麗的珊瑚礁。現在來石垣再便捷不過了:2013年3月石垣推出了一座新機場,而日本的新興廉價航空公司桃子航空剛剛推出了從大阪到石垣的航班。— INGRID K. WILLIAMS

19. Laikipia Plateau, Kenya

19. 肯尼亞,萊基皮亞平原

A pristine slice of biodiversity is home to a new luxury eco-resort.

這片新興的奢華生態旅遊勝地上到處是原始而瑰麗的生物。

Set between Mount Kenya and the Great Rift Valley, the Laikipia Plateau teems with wildlife: elephants, leopards, endangered rhinos and one of the highest concentrations of zebras on the continent. Now the area has also become a conservation success story, sustained and protected through an unusual mix of public and private partnerships and a network of environmentally minded ranchers. With the 2013 opening of Segera, a resort owned by Jochen Zeitz, a German-born executive, there is also a new spot to admire its pristine landscapes. The 50,000-acre property includes an enviable collection of contemporary African art, an organic and solar-powered farm and a wine collection focusing on African labels. And more sustainable travel may be on the horizon: A new national park on the area's southwestern border has been proposed by the government. — ONDINE COHANE

萊基皮亞平原位於肯尼亞山與東非大裂谷之間,遍佈種類繁多的野生動植物:大象、豹子、瀕危的犀牛以及非洲大陸最密集的斑馬羣。而今,這片草原成了環保傳奇,公衆、私人公司與一羣關注環保的牧場主齊心協力地維持、保護着它。2013年,生於德國的高管約亨·蔡茨(Jochen Zeitz)所擁有的度假勝地Segera正式開業,遊客有了領略草原蠻荒之美的新地方。這片50000公頃的莊園收集了令人豔羨的當代非洲藝術精品,還擁有一座有機太陽能農場與非洲品牌的精品紅酒系列。更加環境友好的旅行指日可待:政府已經提議在這片地區的東南邊界建造一座嶄新的國家公園。— ONDINE COHANE

20. Yogyakarta, Indonesia

20. 印度尼西亞,日惹

A volcano, a temple, a shrine and now a place to stay.

火山、佛寺、神廟,而今是旅人駐足的地方。

This central Javan sultanate draws crowds for its proximity to bewitching attractions: the monumental, wedding cake-esque Buddhist temple Borobudur, the soft-serve-ice-cream-shaped Hindu shrines of Prambanan, and pre-sunrise hikes to summit Indonesia's friskiest volcano, Mount Merapi (which most recently erupted in 2013). But finding a decent room has never been easy, until now. Thanks to tax breaks for hotel development, 20 new starred hotels, to complement the city's existing 30, will open through 2015. Among them are Zest Hotel (a Swiss-Belhotel brand) in 2014 and, according to a director of the Tourism Promotion Agency of Yogyakarta, three new properties from Accor, whose brands include Sofitel and ibis. — SANJAY SURANA

爪哇島上這片伊斯蘭領地因臨近多個迷人的旅遊景點而吸引了大批遊客:造型如結婚蛋糕的壯麗佛塔婆羅浮屠(Borobudur)、造型如軟冰激凌的印度教神廟普蘭巴南(Prambanan),日出前還可去往印尼最活躍的默拉皮火山(Merapi,最近一次爆發是在2013年)徒步登頂。但想找一個體面的住處從來不容易,直到最近,多虧酒店業的稅收減免政策,目前日惹已有30家酒店,從現在到2015年,還將有20家星級新酒店開張,包括2014年開業的澤斯特酒店(Zest Hotel,是Swiss-Belhotel酒店集團旗下品牌)。根據日惹旅遊促進局一位負責人的說法,擁有Sofitel與ibis品牌的法國雅高酒店集團(Accor)將會新開三家酒店。— SANJAY SURANA

21. Tahoe, Calif.

21. 美國加州太皓湖

A ski area spruces up with new terrain, lodging and an entire base village.

滑雪勝地新建了雪道、酒店和設施齊全的基地村,舊貌換新顏。

For decades Northstar-at-Tahoe, on the north end of Lake Tahoe, was a mostly overlooked ski hill. Since 2004, however, more than $1 billion has poured into the resort. Though weather in the region has been fickle so far this season, the improvements are impressive. And they aren't limited to the base village that has risen at the renamed Northstar, centered around a huge ice rink ringed by couches and fire pits. The Ritz-Carlton, Lake Tahoe opened a few years ago, and Vail Resorts, since buying the ski resort in late 2010, has built an on-mountain day lodge, added more terrain and installed the new Promised Land Express lift on the resort's Backside. Tahoe is resurgent, as resorts from Squaw Valley to Homewood undertake improvements with an eye toward bidding for the 2026 Winter Olympics. In the next few years expect to see everything from the Cal Neva Resort, once owned by Frank Sinatra, open after a big renovation, to a South Lake Tahoe with new waterfront hotels. — CHRISTOPHER SOLOMON

數十年來,太浩湖北端的太浩北極星(Northstar-at-Tahoe)山滑雪場總被忽視。但從2004年起,10億美元的投資源源不斷地注入這片滑雪場。儘管這片雪山在今年滑雪季的氣候一直變化無常,但是新工程還是讓人刮目相看。改進項目不僅包括基地村。村莊中心有一座巨大的溜冰場,周圍是沙發與篝火坑,村名改爲北極星(Northstar)之後村子就興旺起來了。太浩湖幾年前開業的麗思卡爾頓酒店(Ritz-Carlton)和2010年下半年收購了這片滑雪場的威爾度假村(Vail Resorts) 在山上新建了一座日間住宿小屋、新增了一些地形,後山安裝了樂土快速電梯(Promised Land Express)。太浩湖地區正在復甦,斯闊谷(Squaw Valley)與Homewood等度假村都在努力改進,試圖申辦2026年冬奧會。幾年之後,人們會見到一座盡善盡美的Cal Neva Resort,這座度假村過去屬於歌手弗蘭克·辛納塔(Frank Sinatra),經過一場大規模的改建翻新之後,它將新增若干水濱酒店,在南太浩湖地區重出江湖。— CHRISTOPHER SOLOMON

22. Yorkshire, England

22. 英格蘭約克郡

A photogenic (and historic) ale trail.

風景如畫(而且有歷史意義的)的麥酒之路。

The sprawling northern county of Yorkshire is becoming a big destination for beer lovers, thanks to a recently published guidebook called "Great Yorkshire Beer" and a renewed interest in historic breweries like Samuel Smith (founded in 1758) and Timothy Taylor (from 1858). Spend an evening crawling through the Fat Cat, the Kelham Island Tavern and other award-winning pubs in Sheffield — recently called Britain's best beer city by the connoisseur Adrian Tierney-Jones — then travel to Leeds, whose compact center is home to the Victoria Hotel, the Cross Keys and other public houses that pull pints on traditional hand pumps. A final stay in the photogenic city of York offers a Tudor-style pub at the end of every cobbled lane, as well as modern beer temples like York Tap, Pivni and the House of Trembling Madness. — EVAN RAIL

由於最近出版的啤酒指南——《偉大的約克郡啤酒》(Great Yorkshire Beer),英國北部的約克郡成了啤酒愛好者的熱門旅遊勝地,參觀史上著名釀酒廠(比如1758年建廠的Samuel Smith、1858年建廠的Timothy Taylor)的熱潮也捲土重來。最近,品酒專家阿德里安·蒂爾尼-瓊斯(Adrian Tierney-Jones)將謝菲爾德評爲不列顛最佳啤酒城,所以遊客可以先去謝菲爾德一些備受讚譽的酒吧(比如Fat Cat與Kelham Island Tavern)消遣一個夜晚,然後旅行至利茲市,它緊湊的市中心有幾座酒吧,如Victoria Hotel和Cross Keys倒酒時都使用傳統的手泵。在風景如畫的約克郡做最後的停留,可以去每一個卵石鋪就的小巷盡頭找一家都鐸式客棧,或者走進摩登的啤酒館,比如York Tap、Pivni及House of Trembling Madness。— EVAN RAIL

23. Dubai

23. 阿聯酋迪拜

Reborn, relentless and still over the top.

這座劫後重生的城市從不止步,魅力依然。

Five years ago, one of the planet's most ambitious cities appeared to be dying. Crushed with debt, Dubai found its megaprojects and skyscrapers scuttled or scrapped. The city went from juggernaut to joke. But now, it's back. Economically surging, Dubai has won its bid to host World Expo 2020 and has unveiled its Tourism Vision, also for 2020, a plan to attract 20 million tourists — double the current crowd. October witnessed the first passenger terminal at Dubai World Central Al Maktoum International Airport, and travelers will discover colossal new hotels like the 555-room Conrad Dubai and the 77-story JW Marriott Marquis Dubai, which Guinness World Records recognizes as the tallest hotel in the world. This year, a new tram system will be inaugurated, along with some theme parks, including the first phase of Dubai Adventure Studios, the first phase of IMG Worlds of Adventure, and Holy Quran Park (devoted to the Islamic holy book). — SETH SHERWOOD

五年前,地球上最具野心的城市之一迪拜貌似到了生死關頭。由於債務纏身,迪拜的許多大型項目或摩天大樓都已爛尾或廢棄。這座城市從世界的主宰變成了個笑話。但現在,它已經滿血復活了。隨着經濟增長,它贏得了2020年世博會的主辦權,又公佈了2020年的旅遊願景,打算吸引二千萬名遊客,達到目前遊客流量的兩倍。2013年10月份,迪拜世界中心阿爾馬克圖姆國際機場建成了第一座航站樓,遊客走出大門,映入眼簾的是宏大的新酒店,比如有555間客房的康萊德迪拜酒店(Conrad Dubai)和77層高的萬豪侯爵酒店(JW Marriott Marquis Dubai),後者被吉尼斯世界紀錄認定爲全世界最高的酒店。今年,一套全新的電車系統將會投入使用,同期開通的還有幾座主題公園,包括迪拜探險工作室一期、IMG冒險世界一期以及古蘭經公園。— SETH SHERWOOD

24. The Vatican

24. 梵蒂岡

New saints, a new(ish) pope and newly restored treasures beckon.

新聖徒、新教皇和修復的珍寶召喚着我們。

Pope Francis, who has nearly 3.5 million followers on Twitter and routinely makes headlines for doing things like inviting atheists to join the cause for peace in his Christmas message, is widely viewed as reinvigorating the scandal-plagued, conservative-leaning Roman Catholic Church. (Just ask Time magazine, which last month named him the 2013 Person of the Year.) The first South American pope is so popular that the Vatican is anticipating record pilgrim attendance at its celebrations this year. Well over a million visitors are expected in April when Holy Week will be followed by the canonization of John XXIII and John Paul II. Services commemorating the new saints will continue throughout the year. In 2014, the faithful can also enjoy the fruits of restorations that have taken years, like that of Bernini's colonnade in St. Peter's Square and the reopening of the Via Triumphalis necropolis, a vast ancient Roman cemetery first uncovered in the 1950s. And pilgrims can stay up-to-date on news and events, including restorations and exhibitions, thanks to the Pope's new mobile app. — KATIE PARLA

教皇方濟各(Pope Francis)在推特上有將近350萬粉絲,經常因行事獨特而登上報紙的頭條,比如在聖誕致辭中邀請無神論者共促和平大業,人們普遍認爲他在努力振興最近幾年醜聞纏身的保守派羅馬天主教會。(12月份,《時代》雜誌還把他評爲2013年度人物。問問他們吧。)方濟各是第一位出身於南美的教皇,由於深受歡迎,今年去梵蒂岡參加各種慶典的朝聖人數有望破紀錄。預計4月份會有超過一百萬名的遊客參加聖周及其後的約翰二十三世(John XXIII)及約翰·保羅二世(John Paul II)的封聖典禮。爲慶祝新聖徒而舉辦的宗教活動將持續整年。2014年,虔誠的信徒還可以享受耗時數年之久的文物修復工程的勞動成果:聖彼得廣場上貝爾尼尼的柱廊以及重新開放的凱旋大道公墓(Via Triumphalis),這片古羅馬時期的大型墓地羣初次發掘於20世紀50年代。有了教皇的手機應用,朝聖者可以隨時瞭解梵蒂岡的最新動態,包括文物修復與展覽活動。— KATIE PARLA

25. Uruguayan Riviera

25. 烏拉圭,裏維埃拉

South American beach towns, before they go upscale.

南美海濱小鎮,物價還沒漲。

Around glamorous Punta del Este and boho-chic José Ignacio, there's no deficiency of boutique hotels, expat art galleries and exclusive waterfront brasseries. But farther east along the Uruguayan Riviera, a relatively untrodden stretch of Atlantic coast tucked between Argentina and Brazil, sun, sand and simplicity remain the draw — for now. In the Rocha region, villages like Cabo Polonio, La Pedrera, San Antonio and Punta del Diablo are just starting to attract serious international attention, bringing a sprinkling of first-rate accommodation — like Brisas, a clifftop 14-room inn restored by an Argentine tech mogul — without compromising the area's natural charms: miles of undeveloped beach, rolling pastures and a culture where gaucho cowboys and fishermen with wooden boats aren't just props. — REMY SCALZA

在光芒四射的埃斯特角城(Punta del Este)與放蕩不羈的何塞伊格納西奧(José Ignacio)附近,永遠不缺少精品酒店、僑民藝術館和私人水濱酒吧。但是沿着烏拉圭的裏維埃拉一路向東,阿根廷與巴西之間隱藏着一段遊人較少的大西洋海岸,此地的陽光、細沙與單純的生活深深吸引了我們,至少目前如此。在Rocha,Cabo Polonio、La Pedrera、San Antonio與Punta del Diablo等區域剛剛開始吸引海外遊客的漁村內有一流的住宿,比如懸崖頂上的Brisas客棧,它有14間客房,由一位阿根廷科技大亨用古屋改建而成,周圍的天然美景沒有遭到任何破害:綿延數英里的純淨沙灘、起伏的草地與異域風情的文化,在這裏,高喬族牛仔與划着木舟的漁夫不僅僅是村裏的頂樑柱,也是風景的一部分。— REMY SCALZA

26. Chennai, India

26. 印度,金奈

A cultural capital springs to life.

文化之都生機盎然。

Chennai, in the state of Tamil Nadu (and formerly known as Madras), was long considered the gateway to popular South Indian tourist destinations like Kerala but was overlooked as an attraction itself. It is, however, a national cultural capital and home to several dance and music schools like Kalakshetra for dance and the Music Academy for Carnatic South Indian music, which both regularly hold performances around town. There are also historic sites aplenty, including the Kapaleeswarar Temple, built in the name of the Hindu god Shiva. Fresh buzz makes this city especially enticing: Several major hotels including the Park Hyatt have recently opened, and there is a slew of new and trendy clubs, boutiques and restaurants, including Ottimo for excellent pizzas. — SHIVANI VORA

金奈過去叫馬德拉斯(Madras),位於印度泰米爾納德邦(Tamil Nadu),長期以來被視爲通向南印度大熱旅遊區喀拉拉邦(Kerala)的大門,其本身的吸引力卻被低估。它是全國的文化之都,有七所舞蹈與音樂學校,比如Kalakshetra舞蹈學校、專注於南印度卡納蒂克音樂的音樂學院,兩所學校都定期在城裏各處演出。這裏還有許多名勝古蹟,包括供奉印度教溼婆神的格巴利斯瓦拉(Kapaleeswarar)神廟。新鮮事物讓這座城市格外迷人:最近新開了幾座大酒店(比如Park Hyatt)、時尚酒吧、精品店及餐館,其中Ottimo的比薩特別美味。— SHIVANI VORA

27. Seychelles

27. 塞舌爾羣島

An African luxury hot spot that's become easier to get to.

奢華的非洲旅遊熱點,而今更容易抵達了。

This archipelago of 115 islands in the Indian Ocean now has one of the world's most expensive hotels. The listed price for a villa at the North Island resort, on a private island where the Duke and Duchess of Cambridge stayed during their honeymoon, ranges from 2,582 to 4,079 euros (about $3,670 to $5,800) per night; the Doubletree by Hilton Seychelles, which opened last year is, thankfully, more affordable. The appeal goes beyond pampering and powdery beaches: The Seychelles is also home to some 100,000 giant Aldabra tortoises that live on a coral atoll that is a Unesco World Heritage site. Air Seychelles recently signed code-share agreements with Air Berlin, Cathay Pacific Airways and other airlines, making these islands about 1,000 miles off the east coast of Africa more accessible. — RACHEL B. DOYLE

現在,印度洋中這片由115座島嶼組成的羣島有着世界上最貴的酒店。英國的劍橋公爵與劍橋公爵夫人(即威廉與凱特)的蜜月是在北島度假區一座私人小島上度過的,島上別墅的報價是每晚2582至4079歐元(大約3670至5800美元)。幸好,去年開業的希爾頓逸林酒店(Doubletree by Hilton Seychelles)價格低得多。此地的魅力不止是柔軟而細膩的沙灘。塞舌爾羣島的亞達伯拉(Aldabra)環礁上生活着約十萬只巨大的象龜,這片珊瑚環礁是聯合國教科文組織所認定的世界遺產。塞舌爾航空最近與柏林航空、國泰航空以及其他航空公司簽訂了代碼共享協議,從此,抵達這片距離非洲東海岸1000英里的羣島將更加容易。— RACHEL B. DOYLE

28. Krabi, Thailand

28. 泰國,甲米府

A Phuket-like hideaway, but still unspoiled.

這片隱逸的樂土頗似普吉島,但未遭破壞。

The southern Thailand town of Krabi lies just a 45-minute boat ride across the Andaman Sea from Phuket. But you can spare yourself the trip to Phuket — plenty of riches lie here, and you don't have to fight the crowds to enjoy them. Krabi sits next to the Mu Koh Lanta National Park, a prime spot for hiking, rock climbing and elephant trekking. If you do get restless, there are about 130 pristine islands nearby that are ripe for exploration and virtually undeveloped save for a few ancient monasteries. And Krabi, which used to have few options for accommodations and was hard to get to, is now more tourist-friendly. A number of hotels have opened in recent years, including Phulay Bay, a Ritz-Carlton property. A marina, Port Takola, is in the works and will be home to restaurants, night life and shopping, and a new terminal that has opened at Krabi Airport means that there are more flights to and from this gem. — SHIVANI VORA

泰國南部小鎮甲米府與普吉島隔海相望,中間的安德曼海只需乘船45分鐘即可跨越。但普吉島不必去了。那裏躺着太多的有錢人,你何必跟衆人爭搶美景?甲米府旁邊是蘭塔島(Mu Koh Lanta)國家公園,在這片純淨的公園裏,你可以徒步、攀巖或者騎象旅行。如果你確實心神不寧,附近有130座原生態的島嶼非常適合靜心遊覽,上面只有幾座古寺。甲米府過去住宿條件欠佳,交通不暢,而現在已經變得更加便利了。最近幾年開張了許多新酒店,包括麗嘉集團的普雷灣(Phulay Bay)度假村。Port Takola港口正在修建,完工之後將會涌現出一批餐廳、夜店與購物中心。甲米府機場新增一座航站樓,這意味着從此有更多航班往返這片樂土。— SHIVANI VORA

29. Aspen, Colo.

29. 美國科羅拉多州阿斯本

Ditch those poles. Art and bike trails await.

躲開那些杆子。大量的藝術品以及單車道都等在前方。

This ski town has a big development off-piste: The long-awaited reinvented Aspen Art Museum will open its doors this summer. The 33,000-square-foot space, designed by the Japanese architect Shigeru Ban, is meant to reflect the mountain experience. Visitors first take a lift to the roof and take in the view from the sculpture garden before descending to tour the galleries. There is also plenty of news for outdoor types this year, too, with new mountain biking trails planned throughout Aspen and Snowmass, a new mountain skills center and expanded lift-serviced biking. — BONNIE TSUI

這座滑雪鎮在滑雪之外也有大發展:今年夏天,期待已久的阿斯本藝術博物館將在徹底改建之後重新開館。佔地33000平方英尺的場館由日本建築師阪茂設計,旨在展現爬山體驗。遊客先坐電梯上屋頂,從屋頂的雕塑公園展望風光,然後再下來遊覽各個畫廊。今年也有許多關於戶外運動的好消息,從阿斯本到斯諾馬斯地區都在新修山地騎行道,還將新建一座山地特技中心,擴建一條配備了電梯的單車道。— BONNIE TSUI

30. Highlands, Iceland

30. 冰島高地

Natural wonders are in danger. Go see them before it's too late.

天然奇景瀕臨滅絕。快去看吧,不然就來不及了。

The Icelandic government has spent decades protecting its glaciers, pools, ponds, lakes, marshes and permafrost mounds in the Thjorsarver Wetlands, part of the central highlands, which constitute some 40 percent of the entire country, mostly in the interior. But last year, the government announced plans to revoke those protections, allowing for the construction of hydropower plants (instead of glaciers and free-flowing rivers, imagine man-made reservoirs, dams, paved roads and power lines). "If they get into this area, there will be no way to stop them from destroying the wetlands completely," said Arni Finnsson, the chairman of the Iceland Nature Conservation Association. More bad news looms: A law intending to further repeal conservation efforts has been put forward, so if you ever want to see Iceland in all of its famously raw natural beauty, go now. — DANIELLE PERGAMENT

冰島政府花費了數十年時間保護中央高地上Thjorsarver溼地的冰川、湖泊、池塘、沼澤與永凍丘陵,這片高地佔據了國土面積的40%左右,大部分都在內陸。然而去年,政府宣佈打算廢除部分保護性法規,允許建造水電站(想象一下吧,那裏不再只有冰川與自由奔流的江河,而是充斥着人造的水庫、堤壩、平整的道路和電線)。“一旦他們踏入這片地區,我們就無法阻止他們徹底毀掉溼地的腳步。”冰島自然保護協會主席阿爾尼·芬森(Arni Finnsson)說。還有更多噩耗即將來臨:一項意在廢除更多環保政策的提案已經提交。所以,如果你想親眼目睹冰島聞名於世的天然美景,現在就出發吧。— DANIELLE PERGAMENT

31. Umea, Sweden

31. 瑞典,于默奧

Soundscapes and culture shine in northern Sweden.

瑞典北部的音樂風景線與文化之光。

A hotbed of hardcore and heavy metal music through the 1990s, this northern city will welcome all genres during its tenure as a European Capital of Culture this year. Music will take center stage at outdoor opera performances, a crowdsourced music festival and an orchestral tribute to the local hardcore band Refused. Visual arts focused on the culture of indigenous Sami people will be exhibited at Bildmuseet, the city's contemporary arts museum that reopened in 2012 in a glass-and-wood building designed by Henning Larsen Architects. And it's all easier to reach thanks to a new higher-speed rail connection from Stockholm. — INGRID K. WILLIAMS

從20世紀90年代以來,瑞典北部城市于默奧就是硬核與重金屬音樂的溫牀,今年,在它擔任歐洲文化之都期間,將歡迎各種藝術流派。無論是戶外戲劇表演、人山人海的音樂節和一支向本地硬核樂隊"Refused”致敬的管絃樂隊,舞臺的焦點都是音樂。于默奧當代藝術博物館Bildmuseet內將舉行本土薩米人文化視覺藝術主題展,這座於2012年重新開放的藝術館是一座玻璃木頭結構的建築,由亨寧·拉森建築事務所(Henning Larsen)設計。最近,一條到斯德哥爾摩的新高鐵線路開通了,遊客來這兒更容易了。— INGRID K. WILLIAMS

32. Xishuangbanna, China

32. 中國西雙版納

Skip smog-choked cities — and face masks — and head out to China's wild frontier.

躲開霧霾籠罩的都市與口罩,去往中國蠻荒的邊疆。

With pollution skyrocketing in China's showcase cities, visitors to the country are increasingly seeking out greener pastures to explore. Set deep in the tropics of southern Yunnan province, Xishuangbanna is about as lush as you can get — the region boasts the richest biodiversity in China, including some of the country's last wild elephants. Last February, the area went upscale with its first five-star hotel — the Anantara Xishuangbanna Resort & Spa, which organizes tea-leaf picking trips in mountainside plantations. More action-oriented experiences are possible, as well, such as the tour group WildChina's jungle biking trips or treks along the caravan route plied by tea traders centuries ago. — JUSTIN BERGMAN

中國的各大招牌城市污染日益嚴重,越來越多的遊客想在這個國家探尋更加翠綠的地方。中國南部雲南省的西雙版納深藏於熱帶地區,與你渴望的一樣青翠。這裏有中國種類最豐富的動植物,包括幾種瀕危的中國野象。去年2月,本地第一座五星級酒店西雙版納安納塔拉度假酒店開始營業,整片地區頓時上了一個檔次。該酒店可以組織山茶園採摘之旅,遊客還可領略更多行動導向的體驗,比如旅行公司WildChina組織的叢林單車騎行之旅,或者沿着幾百年前商人趕着大篷車曾經走過的茶馬古道旅行。— JUSTIN BERGMAN

33. Andermatt, Switzerland

33. 瑞士安德馬特

A mountain makeover from overlooked to opulent.

雪山舊貌換新顏,從默默無聞到欣欣向榮。

Andermatt has long been a quiet town of Alpine farmers and bargain-seeking skiers. But this winter, the former Swiss Army outpost began its transformation into a bona fide ski destination with the opening last month of the Chedi Andermatt. The 104-room resort, housed in a modernized chalet with a Japanese restaurant among several dining options, indoor and outdoor pools and a 10-treatment-room spa, is just the first phase of a big new development of apartment buildings, homes, five more hotels and a golf course in the coming year over 321 acres. The pedestrian village will offer skiers access by gondola to the nearly 9,800-foot Gemsstock Mountain, with future lifts to the larger nearby ski area of Sedrun planned to open in 2015. — ELAINE GLUSAC

安德馬特一直是個寧靜的小鎮,出現在這裏的只有阿爾卑斯山農民與尋找廉價遊玩項目的滑雪愛好者。但去年冬天,隨着12月份安德馬特切蒂酒店(Chedi Andermatt)的開業,這個瑞士軍事的前哨戰開始轉型爲一個名副其實的滑雪勝地。這座度假酒店位於現代化的森林木屋中,有104間客房、一家菜餚豐盛的日本料理、室內和露天泳池及十個有療愈功能的水療館,而且這僅僅是一期工程,等到2014年整個大型項目完工之後,將會包含公寓樓、住宅、另外五座酒店和一座高爾夫球場,總面積超過321公頃。在步行村,滑雪愛好者可乘坐纜車,到達附近9800英尺高的Gemsstock山。按照規劃,附近規模更大的Sedrun滑雪場將在2015年開業,從安德馬特乘坐電梯即可抵達。— ELAINE GLUSAC

34. Indianapolis

34. 美國印第安納波利斯

In the land of cars, cycling (and culture) get the limelight.

在汽車王國,自行車(與騎行文化)受到了矚目。

An urban cycling model has arrived in Indianapolis: the new $63 million, eight-mile bike-friendly Indy Cultural Trail. The path connects five downtown neighborhoods, including arty Fountain Square, to top downtown sites, including the Capitol Building, City Market and White River State Park, a 250-acre park that hosts the Indianapolis Zoo and six more major attractions. Bicycles can be rented along the paved and lighted pathway, allowing riders to cruise past public art, including a motion-activated fireflylike swarm of LED lights. City officials say that planners from Cologne, Germany, to Portland, Ore., have come to see how the city most famous for a 500-mile car race managed to swap auto for bike lanes and still keep everything rolling smoothly. — ELAINE GLUSAC

印第安納波利斯出現了一個都市騎行模範:耗資6300萬美元新修的8英里長的印地文化步道。這條步道連通了五個繁華街區(包括藝術氣息濃厚的Fountain Square)與鬧市區若干一流的公共場所,包括州議會大廈、City Market和白河州立公園,這座250公頃的公園內有印第安納波利斯動物園和另外六個重要的旅遊景點。在平整的路燈道旁有自行車租賃,騎行客可以一路騎車巡遊,遊覽公共藝術,比如一組螢火蟲般的動畫風格彩燈。該市的官員說,城市規劃師們從俄勒岡波特蘭、德國科隆等地前來,研究這座曾以500英里汽車賽道聞名的城市是如何讓位給騎行道的,而且過渡得如此行雲流水。— ELAINE GLUSAC

35. Mekong River

35. 湄公河

River cruising swells on the Danube of Asia.

湄公河上美妙的巡遊。這條河堪稱亞洲的多瑙河。

Like the Danube in Europe, the Mekong River in Southeast Asia has become a vital river cruising course, with a variety of small-ship itineraries linking Vietnam and Cambodia. Late last year, Pandaw River Expeditions upgraded two of its ships, the Mekong Pandaw and Tonle Pandaw, enlarging public spaces, adding gyms and stocking cabins with iPads. In 2012, the company launched the 32-guest Angkor Pandaw, offering three- to seven-night itineraries, while Avalon Waterways set the 32-passenger Avalon Angkor sailing between Ho Chi Minh City and Siem Reap over seven nights. Next August, Aqua Expeditions will introduce the 20-suite Aqua Mekong, offering guide-led shore excursions to temples, villages and wildlife-rich areas via skiffs. — ELAINE GLUSAC

湄公河之於東南亞,正如多瑙河之於歐洲,已經成爲至關重要的河流巡遊路線。越南與柬埔寨之間有多條小型輪船旅遊航線。去年末,Pandaw River Expedition公司升級了兩艘輪船——Mekong Pandaw號與Tonle Pandaw號,拓寬了船上的公共空間,增設了健身房與配備iPad的艙位。2012年,該公司能容納32名乘客的Angkor Pandaw號起航,旅客可選擇三至七個夜晚的旅行路線,而Avalon Waterways公司能容納32名乘客的Avalon Angkor號在越南胡志明市與柬埔寨暹粒省之間通行,一次航程超過七天。今年8月,Aqua Expeditions公司將引進含20間套房的Aqua Mekong號,提供有導遊帶領的河岸旅行,遊客可乘坐小艇,觀賞佛寺、漁村與種類繁多的野生動植物。— ELAINE GLUSAC

36. Athens

36.雅典

Out of an economic crisis, a city surges back.

經歷經濟危機之後,雅典東山再起。

Vibrancy and innovation can bloom even in hard times. Exhibit A is Greece's ancient capital, which was hit hard by the global economic crisis and yet is seeing change at sites old and new. First the old: At the Acropolis, the famous Caryatids statues continue to get a restoration in 2014; the process will be on view in the Acropolis Museum through the end of the year. And the new: The National Museum of Contemporary Art opens this spring in a former brewery complex. Neighborhoods have also seen a resurgence, including the quickly gentrifying Monastiraki and the still gritty Kerameikos-Metaxourgeio; the latter will get a cultural lift in 2015 from the biannual ReMap art event. Travelers will have a new lodging option by summer, when a revived Emporikon Hotel opens on Aiolou, a street that is also home to a host of new dining spots. — GISELA WILLIAMS

哪怕是艱難時世,也有活力與創新綻放。證據:希臘的古老都城雅典遭受了全球經濟危機的重創,但它的景點無論新舊都在尋求變革。先說舊景點:2014年,雅典衛城的女像柱繼續修繕;雅典衛城博物館將展示修繕過程,直到2014年底。新景點:國家當代藝術博物館春天開館,它的原址是一座酒廠。社區也在振興之中,包括飛速改善的Monastiraki 與仍然質樸的Kerameikos-Metaxourgeio社區,後者將在2015年舉辦兩年一度的ReMap藝術節,由此獲得文化領域的飛躍。今年夏天,遊客將有更多住宿選擇,Emporikon Hotel酒店將在Aiolou街道裝修一新之後再次開業,這條大街上還將有許多餐廳相繼開張。— GISELA WILLIAMS

37. Barahona, Dominican Republic

37. 多米尼加共和國,巴拉奧納

A scenic, low-key destination on the verge of discovery.

剛剛發現的旅遊勝地,絕美卻低調。

Most vacationers to La Republica hole up in the all-inclusives north and east, overlooking the rarely traveled southwest. The port town of Barahona is the gateway to the cactus-strewn region's riches, like the hauntingly beautiful Bahia de las Aguilas beach and the eight climate zones at the geological depression Hoyo de Pelempito, both blissfully devoid of people. But there are signs of the government's vision to develop the area. The abandoned former Barcelo Bahoruco Beach Resort will partly open in 2014, and two separate 300-room projects — near La Canoa and San Rafael Beach — are in the final stages of design approval. For now, you can experience the quiet life at the thatch-roofed Casa Bonita, or at Rancho Platon, which has a tree house raised between the palms. — SANJAY SURANA

來這個共和國度假的人大多是去包羅萬象的北部與東部,忽視了少有人去的西南。從港口小鎮巴拉奧納出發,可以通向仙人掌叢生之地的天然瑰寶,比如Bahia de las Aguilas海灘,美得讓讓人夢縈魂牽;Hoyo de Pelempito窪地橫跨八種氣候。而且慶幸的是,兩個地方遊人都很少。但也有些跡象能看到政府對這片地區旅遊業發展的雄心。一度荒廢的Barcelo Bahoruco海灘度假村將在2014年部分開放,另外兩個單獨的地產項目各有300間客房,距離La Canoa和San Rafael海灘很近,已經進入了設計審定的最後階段。而今,你可以在茅草覆頂的Casa Bonita客棧感受寧靜的生活,或者下榻在棕櫚林中的樹屋客棧Rancho Platon。— SANJAY SURANA

38. Arctic Circle

38. 北極圈

Chasing the northern lights? This might be the year.

想要追逐極光?就今年吧。

There aren't many reasons to visit the frigid region surrounding the North Pole, but the coming months offer the most stunning of them: Some are predicting a double peaking of maximum solar activity, which usually means especially dramatic northern lights, that colorful spectacle of solar particles entering our atmosphere. And there are some comfortable ways to see them, thanks to hotels offering northern lights safaris, including the newly opened Ion Luxury Adventure Hotel in Iceland and the Icehotel in Swedish Lapland (and actually within the Arctic Circle). — GISELA WILLIAMS

沒有太多理由讓人想去造訪嚴寒的北極圈,但是很快你會大開眼界:有人預測在未來的幾個月內,太陽活動強度將達到平時的兩倍,這常常意味着極其強烈的北極光——太陽粒子進入大氣層之後產生的繽紛奇觀。想要抵達北極圈,有幾種舒適的方式。值得慶幸的是,有些酒店提供北極光之旅,包括新開業的冰島Ion Luxury Adventure Hotel和瑞典拉普蘭(真的位於北極圈內)的Icehotel。— GISELA WILLIAMS

39. Dar es Salaam, Tanzania

39. 坦桑尼亞,達累斯薩拉姆

On the African coast, music thrives in a commercial capital.

音樂在非洲海岸的商業之都欣欣向榮。

Tanzania may be best known for the snow-capped peaks of Mount Kilimanjaro and the game-packed plains of the Serengeti, but the real pulse of the country is found in its largest city, Dar es Salaam. An eclectic mix of music echoes through the beach clubs, open-air bars and nightclubs of this Indian Ocean coastal city. Old-school dance music competes with Swahili hip-hop and traditional drumming, all drawing from the city's African, Indian and Arab influences. Add in the street food, the beaches and the fact that the year-old African low-cost carrier Fastjet uses Dar as its hub, and it's easy to see that this commercial capital is more than a stopover on the way to Tanzania's natural splendor. It is an African metropolis coming into its own. — RACHEL B. DOYLE

坦桑尼亞最爲著名的是乞力馬扎羅山的雪頂羣峯與野生動物雲集的塞倫蓋帝平原,但這個國家真正的脈動卻在全國第一大城市達累斯薩拉姆。風格各異的音樂在這個印度洋海岸城市的海灘俱樂部、露天酒吧和夜總會裏迴響。老式的舞蹈音樂與斯瓦西里嘻哈音樂、傳統的鼓點相得益彰,融合了非洲、印度和阿拉伯人對這個城市的影響。街頭小吃與美妙的沙灘也都吸引着遊人。去年建立的非洲廉價航空公司Fastjet將達累斯薩拉姆作爲交通樞紐,遊客會發現,這座商業之都不僅僅是去往坦桑尼亞其他天然瑰寶的落腳點,還是一座正在形成獨有風格的非洲都會。— RACHEL B. DOYLE

40. Downtown Atlanta

40. 美國亞特蘭大,繁華市區

A revitalized city center welcomes new museums and streetcars.

復興的市中心新增了不少博物館與街車。

Atlanta plans several ribbon cuttings in 2014, but the main event is the National Center for Civil and Human Rights, scheduled to open in May next to the Centennial Olympic Park and the Georgia Aquarium downtown. The 42,000-square-foot, environmentally friendly museum will feature permanent galleries devoted to domestic and international rights struggles and will house the Martin Luther King Jr. papers owned by Morehouse College. By midyear, visitors will be able to take the new Atlanta Streetcar on a 2.7-mile loop that will link the park to the Martin Luther King Jr. National Historic Site and other stops. Another parkside attraction, the 94,000-square-foot College Football Hall of Fame, is expected to open in time for fall kickoff of the N.C.A.A. season. — ELAINE GLUSAC

2014年,亞特蘭大有好幾場剪綵活動,但最重要的盛事是5月開館的國家民權與人權中心博物館(National Center for Civil and Human Rights),它臨近百年奧林匹克公園(Centennial Olympic Park)與佐治亞水族館(Georgia Aquarium)。這座佔地42000平方英尺的環保友好型博物館的特色,是國內外民權活動主題的永久展館,它將收藏莫爾豪斯學院擁有的小馬丁路德金(Martin Luther King Jr.)的論文。到年中,遊客可以乘坐新開通的亞特蘭大街車,沿着2.7英里長的環線,遊覽奧運公園、小馬丁路德金國家歷史遺址和其他景點。公園旁邊還有個旅遊勝地,即佔地94000平方英尺的大學足球名人堂(College Football Hall of Fame),等到秋天,全美大學體育協會(NCAA)賽季開始時同期開館。— ELAINE GLUSAC

41. Nozawa Onsen, Japan

41. 日本野沢

Skiing, soba and snow monkeys.

滑雪、蕎麥麪和雪猴。

For nearly a century, visitors have been lured to this ski destination, a 90-minute drive from Nagano, by affordability and a host of charms: fine powder, long slopes and charming cobblestone lanes lined with traditional ryokan inns, generations-old soba noodle shops and natural hot spring baths. But the recent arrival of stylish, foreigner-friendly restaurants, cafes and bars have infused the area with new energy, offering travelers just the right mix of old and new. Microbrews and excellent coffee are served at ski-in/ski-out Craft Room, while Tamon prepares innovative kaiseki cuisine using local ingredients. The lantern-hung rooms at Jon Nobi are popular among international skiers, as is its chic izakaya restaurant Himatsuri, inspired by the town's fire festival, held annually on Jan. 15. The Asian operator Backyard Travel offers 10-day itineraries to explore Nozawa and nearby sights like a seventh-century temple and a refuge for the area's famed snow monkeys. — NAOMI LINDT

幾乎一個世紀以來,來此滑雪勝地的遊客都絡繹不絕。他們從長野開車90分鐘就可以到達。這裏物價適中,卻魅力十足:細膩的雪粉,長長的坡道,迷人的卵石路旁到處是傳統的日式旅館、數百年曆史的蕎麥麪麪館與天然溫泉浴室。但近幾年街上又添新丁,比如對外賓友好的時尚飯館、咖啡廳與酒吧,爲這片地區注入了新的活力,爲旅行者提供了新舊混合的魅力。在可以滑雪進出的Craft Room餐廳,供應微釀啤酒與美妙的咖啡,而Tamon則用本地食材烹飪獨創的懷石料理。Jon Nobi的客房掛着燈籠,深受國際滑雪愛好者的歡迎,它新潮的居酒屋“火祭”(Himatsuri )也很紅火。“火祭”也是這個小鎮煙火節的名字,每年1月15日舉行。亞洲旅行社後院旅行(Backyard Travel)提供爲期十天的旅遊團,在野沢與周邊景點遊玩,包括七世紀的寺廟與該地區著名的雪猴棲息地。— NAOMI LINDT

42. Subotica, Serbia

42. 塞爾維亞,蘇博蒂察

Serbian wine? Time to take a sip.

塞爾維亞酒?該嚐嚐了。

The Balkan Peninsula has a wine culture that dates back hundreds of years, but war and political unrest over the last century decimated Serbian vineyards. As recently as a decade ago, Serbia produced virtually no wine that met international standards. But progress has been swift. Recently, small producers have revived the Subotica-Horgos wine region near the northern border with Hungary. Here, the Palic Wine Route has been attracting domestic wine tourists who spend days sampling local cabernet sauvignon in wine cellars, sipping dry Trijumf white during dinner at Bosscaffe and unwinding in the Hotel Galleria‘s high-tech spa. — INGRID K. WILLIAMS

巴爾幹半島的紅酒文化可追溯到幾百年前,但在過去的一百年中,戰爭和政治動盪摧毀了許多塞爾維亞葡萄園。僅僅十年前,塞爾維亞出產的的葡萄酒幾乎都不符合國際標準。但進步也是神速的。近年來,塞爾維亞北部毗鄰匈牙利的蘇博蒂察-霍爾果斯(Subotica-Horgos)紅酒區涌現出許多小型釀酒廠,這裏的帕裏克紅酒之路(Palic Wine Route)吸引了許多紅酒遊客,他們流連數日,品嚐酒窖裏本地特產的卡百內紅葡萄酒,在Bosscaffe一邊用餐,一邊啜飲Trijumf乾白,在Hotel Galleria酒店的高科技水療館放鬆四肢百脈。— INGRID K. WILLIAMS

43. Elsinore, Denmark

43. 丹麥,艾爾西諾

A museum's entrance makes for something new in the state of Denmark.

在丹麥,走進博物館,眼前一片新世界。

Even angst-ridden Prince Hamlet, literature's most famous Dane, might be cheered by the new Maritime Museum of Denmark, which recently opened in his hometown Elsinore. Designed by the architectural firm Bjarke Ingels Group, the glassy structure is built into a U-shaped dry dock and filled with slanted floors and zigzag passageways that evoke ocean-rocked ships' decks. Maritime relics — from torpedoes to Lego pirate ships — mix with electronic maps and films that explore the romance of the sea, shipboard existence and trade, both centuries ago and today. Interactive exhibits allow you to run your own trade company, navigate by the stars and ink a sailor's tattoo. For additional watery wonders, head to Copenhagen's new Blue Planet aquarium, billed as the largest in Northern Europe. — SETH SHERWOOD

哪怕是文學史上最著名的丹麥人——憂心如焚的哈姆雷特王子——也會展開笑顏,因爲最近,丹麥航海博物館在他的故鄉艾爾西諾開館。該館由建築事務所比賈克·英格爾斯集團(Bjarke Ingels Group)設計,用玻璃結構築成U型幹船塢。傾斜的地板和之字形曲曲折折的步道讓人想起隨着浪濤起伏的甲板。航海時代的紀念品(從魚雷到樂高海盜船)、電子地圖、展現海上愛情的電影、船舷實物與貿易,時代從數百年前到今天,五花八門,應有盡有。互動展覽允許你運營自己的貿易公司、按照星象航行或者爲自己印上水手紋身。如果想看其他的水上奇觀,可以去哥本哈根最新的藍色星球水族館,那是北歐最大的水族館。— SETH SHERWOOD

44. Cartmel, England

44. 英格蘭卡特梅爾

Haute cuisine comes to the lush landscapes of the Lake District.

水草豐美的湖區也有高端美味了。

The British dining scene is expanding beyond London, and the chef Simon Rogan deserves much of the credit, having helped elevate the Lake District village of Cartmel into one of England's most unlikely culinary destinations. His three restaurants in the medieval village — the Michelin two-starred L'Enclume, Rogan & Company and his most recent addition, the Pig & Whistle — have menus featuring whatever's fresh on his nearby farm. Cartmel is also home to a celebrated farmers' market, Cartmel Cheeses and the Cartmel Village shop, renowned for its sticky toffee pudding. What's more, the village is a cozy base from which to explore the Lake District, once an inspiration to William Wordsworth and Beatrix Potter. — DAVID SHAFTEL

英國美食風景線延伸到了倫敦之外,名廚西蒙·洛根(Simon Rogan)功不可沒,在他的幫助下,湖區(Lake District)的卡特梅爾小村搖身一變,成了英格蘭最出人意料的美食勝地。他在這個中世紀小村開了三家餐廳:米其林二星級L'Enclume、Rogan & Company以及最近開業的Pig & Whistle。附近農莊什麼新鮮,這裏就做什麼。卡特梅爾村還有一座著名的農貿市場、卡特梅爾奶酪店與卡特梅爾村商店,該商店因粘稠的太妃糖布丁而遠近聞名。此外,如果你想去遊覽湖區,這座村子不失爲一個舒適安逸的落腳點,過去,湖區曾是詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)與童書作家兼畫家畢翠克絲·波特(Beatrix Potter)的靈感來源。— DAVID SHAFTEL

45. Nepal

45. 尼泊爾

New peaks open up for alpine adventurers.

高山探險者的新巔峯。

This Himalayan republic is the mother lode of alpinism, home to eight of the world's 10 highest summits (including Everest). So when a Ministry of Culture, Tourism and Civil Aviation subcommittee recommended last September that Nepal allow access to 165 new peaks in the Kanchenjunga massif this year — 13 of them above 23,000 feet — the world's mountaineering community was aflutter. Some welcomed the announcement, while others dismissed it, saying the government had stretched the meaning of "peak" in a few cases to include subpeaks within mountains that were already accessible in order to rake in more in fees. Even so, the proposal is significant since it is the first such release in a decade. If the approval process progresses as expected, the territory will open for the spring season. — SANJAY SURANA

喜馬拉雅山麓的尼泊爾共和國是全球高山運動的大本營,全世界最高的十座山峯這裏有八座(包括珠峯)。所以,去年9月,當尼泊爾文化旅遊民航部一個小組委員會建議尼泊爾今年把干城章嘉(Kanchenjunga)的羣峯再向遊客開放165座(其中有13座都在海拔23000英尺以上)時,整個世界的登山愛好者一片沸騰。有些人對這份聲明表示歡迎,有些人卻不肯苟同,他們說尼泊爾政府擴展了“山峯”的概念,把一些明明早就可以登頂的山也算了進去,目的不過是爲了多收錢。即便如此,這份提案也意義深遠,因爲這是十年來第一份此類宣言。如果提案如願通過,那片新巔峯將會在春季開放。— SANJAY SURANA

46. Vienna

46. 維也納

Feel like reminiscing? A city is awash in anniversaries.

想要追憶嗎?這座城市裏到處都是紀念慶典。

Vienna is home to some 450 balls each year, from traditional waltzes to the "seriously outlandish" Rosenball for the gay community, and this year is the 200th anniversary since the city's ball culture took root. You could mark the occasion by attending one, but it wouldn't be the only date to celebrate in the capital city this year. Visitors can pay homage at the Sigmund Freud Museum since it has been 75 years since the psychoanalyst's death. The city is also commemorating the 100th anniversary of World War I with special exhibits and the European Peace Walk, a permanent route from Vienna to Trieste through five countries. There are also new art spaces, a new transportation hub, more direct flights from the United States and offbeat places to stay, like Urbanauts' former storefronts or Chez Cliché's themed apartments, with décor inspired by fictional hosts, such as Marie Therese, who loves Baroque furnishings and classical music. — TANYA MOHN

維也納每年有450場舞會,有傳統的華爾茲,也有面向同志社羣的“真的很怪的”玫瑰舞會。今年是這座城市舞會文化誕生200週年。爲了紀念這場活動,你可以參加一場舞會,但在這座首都裏,這並不是唯一的紀念日。遊客可以到西格蒙德·弗洛伊德博物館緬懷這位精神分析大師,今年是他逝世75週年。維也納也在紀念“一戰”一百週年,比如特別展及歐洲和平大道,這條永恆存在的通道從維也納穿過五個國家,通向意大利的裏雅斯特(Trieste)。新開的藝術館、新的交通樞紐、更多直達航班從美國通向維也納,還有更多奇趣的住所,比如Urbanauts過去的臨街店面或Chez Cliché的主題公寓,這裏的裝飾風格以虛構的主人爲主題,比如Marie Therese,她喜歡巴洛克風格的傢俱與古典音樂。— TANYA MOHN

47. Siem Reap, Cambodia

47. 柬埔寨暹粒

Even a 1,200-year-old lost city has some new draws.

哪怕是兩千年的古城也有會新的吸引力。

If you've seen the temple complex of Angkor Wat in Cambodia, then the country's lost city of Mahendraparvata, its majestic temples on Phnom Kulen and the stone animal carvings at the site of Srah Damrei (elephant pond) should be next on your list. About 30 miles from Siem Reap, Mahendraparvata predates Angkor Wat by about 350 years and was the birthplace of the Khmer Empire in A.D. 802. Although the city has been known about for several decades, researchers in June discovered new temples and a network of roads and dikes that had been concealed under thick mountain vegetation. — ROOKSANA HOSSENALLY

如果你已去過柬埔寨的吳哥窟寺廟羣,那你旅行清單上的下一站應該是這個國家遺失叢林的千年古城摩醯因陀山城(Mahendraparvata)、荔枝山(Phnom Kulen)壯麗的佛寺與象池(Srah Damrei)古蹟的動物石雕。摩醯因陀山城距離暹粒省大約30英里,比吳哥窟的歷史還早360年左右,公元802年,高棉帝國就誕生於此。儘管幾十年前人們就知道這座古城的存在,但直到去年6月,研究人員在厚厚的高山植被下,又發掘出了新的古蹟,許多寺廟羣、四通八達的道路與堤壩由此大白於世。— ROOKSANA HOSSENALLY

48. Varazdin, Croatia

48. 克羅地亞,瓦拉日丁

Croatia's architectural and musical gem lies inland.

克羅地亞的建築與音樂瑰寶都在內陸。

Forget Croatia's beloved coast: The inland city Varazdin is one of the country's most picturesque and well-preserved areas. One hour north of Zagreb, this small metropolis of 50,000 has an immaculate cobblestoned town center and is stocked with Baroque churches and palaces like the Draskovic. The theme continues with an annual Baroque music festival, but that's where it ends. Other music-themed festivals and concerts are decidedly modern and change from year to year: One, the Radar Festival, for contemporary stars, has drawn names such as Bob Dylan and Carlos Santana, and various other festivals throughout the year such as Spancir Fest, celebrated from the end of August to September, attract artists and musicians from around Europe. — SHIVANI VORA

忘掉可愛的克羅地亞海岸吧。內陸城市瓦拉日丁纔是全國風景最美、保護最好的地區。從薩格勒布(Zagreb)出發,向北一小時,就來到了這個五萬人口的重要小城。完美無瑕的卵石鎮中心到處是巴洛克教堂和宮殿,比如Draskovic宮,這一主題還將延續至一年一度的巴洛克音樂節,但也就到此爲止。其他主題的音樂與演出內容相當現代,且年年都在改變。雷達音樂節(Radar Festival)以當代羣星爲主題,已經吸引了鮑勃·迪倫(Bob Dylan)、卡洛斯·桑塔納(Carlos Santana)等名人。音樂盛典全年不休,比如8月底至9月舉行的斯潘瑟藝術節(Spancir Fest)吸引了歐洲各地的許多藝術家與音樂家。— SHIVANI VORA

49. St. Petersburg, Fla.

49. 美國佛羅里達州聖匹茲堡

Reinventing a Florida city's reputation.

重新塑造佛羅里達州這座城市的聲名。

Once mocked for its thousands of green benches dotted with senior citizens, St. Petersburg is anything but stationary. With a redeveloped waterfront, a stunning Dali Museum, and sophisticated restaurants in place, the downtown energy is now heading up historic Central Avenue, thanks in part to the craft beer scene. Among the many recent arrivals, artsy Cycle Brewing features Fixie and Endo ales, while Green Bench Brewing Co., the name a nod to those erstwhile icons, invites winter escapees to its sunny taproom and beer garden. Refuel at the ambitious Rococo Steak, set in a renovated 1920s YWCA, then hit the Tap Room of the reinvented Hollander Hotel. — DIANE DANIEL

過去人們總是嘲笑聖匹茲堡公園裏的無數綠色長椅上坐着的都是老人,而現在,它卻不再是個粘滯不動的城市。水濱的達利博物館修繕一新後令人驚豔,精緻餐廳比比皆是。在市中心,沿着古老的中央大道(Central Avenue),活力向前蔓延, 這多少要感謝此地的精釀啤酒。近幾年新開了許多酒屋,其中藝術氣息濃厚的循環酒屋(Cycle Brewing)有Fixie與Endo麥芽酒,而綠長椅酒廠(Green Bench Brewing Co.)以自己的名字向這座城市昔日的圖標緻敬,邀請那些避寒而來的遊客到它陽光明媚的酒吧與啤酒花園中。雄心勃勃的洛可可牛排(Rococo Steak)由20世紀20年代的一座基督教女青年會改建而成,在這裏多喝幾杯,然後不妨去修整一新的霍蘭德酒店(Hollander Hotel)的酒吧間。— DIANE DANIEL

50. Belize

50. 洪都拉斯伯利茲

More flights and lodges in Central America's eco-frontier.

中美洲生態前沿的航班與住宿更加便利了。

Twenty years ago, when Francis Ford Coppola opened Blancaneaux Lodge in western Belize, relatively few travelers had ventured into this small Central American country. Slowly they arrived, many of them curious to witness the scenery that had captivated the film director, which he described in an email as "completely remote, with a beautiful pristine river you could drink the water out of and the most star-studded night sky I had ever seen." Since then, upscale rustic hotels have cropped up all over Belize — there's the one-year-old El Secreto in Ambergris Caye, for example, and Belcampo, an eco-lodge and sustainable farm in the south that's about to unveil a sophisticated redesign — adding to the lure of rain forests, Mayan ruins and coral reefs. It helps that Belize is easier to reach: Delta recently announced nonstop flights from Los Angeles to Belize City, and regional carriers like Tropic Air have expanded their routes, connecting Belize to resorts like Cancún and making remote towns like San Ignacio more accessible. — PAOLA SINGER

20年前,弗朗西斯·福特·科波拉(Francis Ford Coppola)在伯利茲西部建造Blancaneaux Lodge客棧時,洪都拉斯這個中美洲小國連遊客都很少。後來遊客漸漸多了,很多人懷着好奇之心,想看看究竟怎樣的風景迷住了這位大導演。科波拉在一封電子郵件中說,這個地方“格外偏遠,小河純淨絕美,河水可以直接飲用。繁星璀璨,我從沒見過這麼美的夜空。”從那以後,伯利茲涌現出許多高端田園客棧,比如龍涎香島(Ambergris Caye)一年前開業的El Secreto客棧。城市南部的生態旅館兼可持續農莊Belcampo將在一場精巧複雜的重新設計之後再次開業,那場再設計擴展了地盤,涵蓋了熱帶雨林、瑪雅遺址與珊瑚礁。伯利茲便利的交通更增添了旅行的魅力:達美航空最近宣佈開通從洛杉磯至伯利茲市的直達航班,而Tropic Air等區域航空公司增加了航線,連通伯利茲與坎昆(Cancún)等旅遊城市,抵達聖伊格納西奧(San Ignacio)等遙遠的市鎮也更容易了。— PAOLA SINGER

51. New Caledonia

51. 澳大利亞,新喀里多尼亞

What you'd expect (natural beauty) and not (world-class museum).

(因自然風光)你如願以償,(因世界一流的博物館)又喜出望外。

This semisecret gem of the South Pacific, a three-hour flight from Sydney, is attracting visitors like never before. Thank infrastructural upgrades like a refurbished international airport, improved roads and bridges, and the arrival of high-profile properties like the new Hilton Noumea La Promenade Residences and the Sheraton New Caledonia Deva Resort & Spa, opening this summer. An island itinerary reads like a fantasy novel: snorkeling and diving in one of the world's largest lagoons, an aquamarine stunner populated by thousands of coral and marine species and home to the world's second largest reef (after the Great Barrier); horseback riding through verdant mountains and indigenous Kanak villages; kayaking by moonlight among the submerged forest of the Blue River Provincial Park. The cosmopolitan capital, Nouméa, has its own allures, like Le Roof, where you might spot dolphins diving in the distance while savoring the fresh oysters, and the Tjibaou Cultural Center, a Renzo Piano-designed museum housingone of the world's largest collections of Pacific art. — NAOMI LINDT

南太平洋這塊半祕密的珍寶從未像今天這樣吸引遊人。從悉尼出發,乘坐三個小時的飛機即可來到這裏。感謝此地的基礎設施更新,比如修整一新的國際機場、改進的道路和橋樑以及幾座新近開張的高端酒店,包括希爾頓努美阿廣場度假酒店(Hilton Noumea La Promenade Residences) 和去年夏天開業的謝拉頓新喀里多尼亞天后度假與水療酒店(Sheraton New Caledonia Deva Resort & Spa)。在島上巡遊,感覺就像打開一本奇幻小說:在世界最大的潟湖裏浮潛與潛水,這片碧藍色的水域裏有成千上萬的珊瑚魚海生動植物,美得讓人震驚。這裏有世界第二大的珊瑚礁(僅次於大堡礁)。騎馬穿行於青翠欲滴的山林與卡納克人的村莊;在藍河省立公園(Blue River Provincial Park)的月光下划着小艇穿過水下森林。新喀里多尼亞的首府努美阿(Nouméa) 作爲一個國際大都會也有自己獨特的魅力,比如Le Roof餐館,你可以一邊品嚐新鮮牡蠣,一邊觀看遠處海豚潛水錶演。芝貝歐(Tjibaou)文化中心由倫佐·皮亞諾(Renzo Piano)設計,是世界上太平洋藝術傑作藏品最多的博物館之一。— NAOMI LINDT

52. Niagara Falls, N.Y.

52. 紐約尼亞加拉瀑布城

Once a kitsch capital, now earning a reputation for food and sports.

一度是媚俗之都,而今因美食與運動贏得美名。

Known for its remarkable natural beauty and tourist kitsch, Niagara Falls is now evolving into a draw for those who love food as well as those who seek thrills. A year ago, the Niagara Falls Culinary Institute opened a high-end restaurant, deli, patisserie and gelateria steps from the American Falls, transforming the area's dining scene overnight. A gastro pub called the Griffon Pub, which features 50 beers on tap and creative New American dishes like gnocchi poutine, opened a few miles east of the falls in August. On the Canadian side, oenophiles can get a taste of the region's growing wine scene just a short bike ride from the falls along the Niagara River Recreation Trail. Nondining attractions are plentiful, too. This year, Canadians will host two major War of 1812 bicentennial re-enactments in the area, and, beginning this spring, visitors will be able to see the falls from a new luxury catamaran. Tourism officials on the Canadian side appear poised to allow daredevils to zip line across or rappel downthe Niagara Gorge later this year. — DAVE SEMINARA

尼亞加拉瀑布城因美妙的天然風景和媚俗旅遊而聞名於世,現在正在吸引越來越多的吃貨與冒險家。一年前,尼亞加拉瀑布城烹飪學院新開了高端餐廳、熟食店、法式糕點屋與冰激凌店,距離大瀑布只有幾步遠,一夜之間提升了這片地區的餐飲業層次。去年8月,Griffon Pub餐廳開業,距離大瀑布只有幾英里遠。它的特色是隨時供應的50種啤酒與創意十足的美式新菜餚,比如肉汁奶酪薯條。在加拿大那邊,品酒大師可以從大瀑布出發,沿着尼亞加拉河休閒步道(Niagara River Recreation Trail)騎一會兒車,到達那片欣欣向榮的酒吧區品嚐幾杯。當然,不提供餐飲的景點也很多。今年春天開始,加拿大瀑布城將舉辦兩場重要的慶典,以重演的方式紀念1812年美加戰爭兩百週年。遊客可以乘坐新型豪華雙體船觀賞大瀑布。加拿大方面的旅遊局官員似乎相當淡定,今年晚些時候,他們將允許大膽的遊客經由滑索從尼亞加拉峽谷降下。— DAVE SEMINARA

52 Places to Go in 2014

2014年應該去的52個地方

1. Cape Town, South Africa

1. 南非開普敦

A place to meditate on freedom, and the creative life that followed.

在這裏,領悟自由與隨之而來的多彩人生。

When Nelson Mandela was incarcerated at Robben Island prison, he found inspiration in Cape Town. "We often looked across Table Bay at the magnificent silhouette of Table Mountain," he said in a speech. "To us on Robben Island, Table Mountain was a beacon of hope. It represented the mainland to which we knew we would one day return."

納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)身陷羅本島監獄期間,從開普敦獲得了無窮的鼓舞。“我們經常眺望桌灣對面桌山壯麗的身影,”他在一場演講中說道,“對於我們這些羅本島的囚徒,桌山就是希望的燈塔。它代表着我們深知自己總有一天能回去的那片大陸。”

Cape Town's importance to Mandela, who made his first address there as a free man, will doubtless draw many visitors in the wake of his death. The country has transformed itself since Mandela's imprisonment, but there's still much to be done. Many in Cape Town have been grappling with that challenge, including its creative class, which has been examining whether inspired design can solve some of the issues stemming from years of inequality.

在曼德拉心中,開普敦是個舉足輕重的地方,他坐了27年牢、重獲自由之後的第一場演講就是在這裏舉行的。毫無疑問,隨着最近曼德拉的離世,以及南非歡慶其真正意義上的民主選舉20週年,開普敦會吸引更多的遊客。在過去的二十年裏,南非就已經有所改變,但需要做的仍有很多。開普敦的許多人都在努力面對挑戰,包括創意工作者,他們思考是否可以用充滿靈感的設計來改變因多年的歧視政策所造成的問題。

The city formally takes up that issue this year during its turn as World Design Capital. Cape Town is celebrating design in all its forms, putting on fashion shows by students and established designers alike, hosting architecture open houses, welcoming the public into artists' studios and folding the annual visual arts spectacular Design Indaba conference in February into the design capital program. Also part of the lineup are locals seeking to rejuvenate impoverished black-majority townships: The Maboneng Lalela Project turns township homes into galleries and performance spaces; Foodpods constructs sustainable farms, giving residents access to healthy produce; and the Langa Quarter project seeks to make the precinct a cultural tourism destination.

今年,這座城市正式面對這個難題,它一舉改變形象,化身爲世界設計之都。開普敦2月份舉行的年度設計博覽會(Design Indaba)異彩紛呈,成爲設計之都的一場視覺盛宴。各種形式的展會與慶典上展出五花八門的設計作品,學生與專業設計師都在時尚舞臺上展示魅力,舉辦建築開放日活動歡迎觀衆進入藝術家的工作室。作爲盛典的一部分,一些當地人也參展,試圖幫助貧窮的、主要是黑人居住的那些小鎮煥發青春:Maboneng Lalela項目把當地民居改建成藝術館和演出場所;Foodpods項目建造了幾座可持續發展的農莊,居民由此可以獲得健康的農產品;Langa Quarter項目則試圖將這片地區變成文化旅遊勝地。

Cape Town is again reinventing itself, and the world is invited to its renaissance.— SARAH KHAN

開普敦重新煥發活力,邀請全世界來見證它的復興。— SARAH KHAN

2. Christchurch, New Zealand

2. 新西蘭基督城

The rebirth of a quake-ravaged city.

一個城市的震後重生。

Three years after two large earthquakes devastated central Christchurch, the city is experiencing a rebirth with creativity and wit — thanks to the ingenuity of its hardy residents — and is welcoming tourists back again. Though much of the central city has yet to be rebuilt, entrepreneurs and volunteers are finding surprising ways to make temporary use of empty lots and bring life back to the downtown. The Gap Filler program, begun a couple of months after the first quake in September 2010 and expanded after a more destructive second quake in February 2011, has created an open-air performance space made of blue pallets, a dance floor with coin-operated music and lights, and even a nine-hole mini-golf course in vacant lots across the city. The Greening the Rubble campaign has since the 2010 quake been planting temporary gardens on the sites of demolished buildings. To replace the badly damaged 19th-century ChristChurch Cathedral, a magnificent transitional church by the Japanese architect Shigeru Ban openedin August with sturdy cardboard tubes for the roof. Businesses are also trickling back downtown. One bar, built inside shipping containers, has a name that encapsulates the spirit of the entire city: Revival.— JUSTIN BERGMAN

三年前,兩場大地震摧毀了基督城的市中心,而今,堅強而智慧的市民們已經憑藉創意幫這座城市實現了重生,歡迎遊客再次到來。儘管市中心的大多數區域需重建,但企業家和志願者卻讓許多空屋派上了令人驚喜的臨時用場,爲市區帶來了勃勃生機。2010年9月,這座城市遭遇了第一次地震,兩三個月之後,Gap Filler方案出爐。2011年2月,地震再次來襲,破壞力更大,該項目也隨之擴大了規模,現在已經建成了用藍色地墊組成的露天演藝場與一座用投幣控制音樂與燈光的舞廳,甚至在城市對面的空地上建造了一座九孔迷你高爾夫球場。自2010年地震以來,“變廢墟爲綠地”(Greening the Rubble)運動一直在損毀的房屋遺址上種植花草樹木。建於19世紀的基督城大教堂(ChristChurch Cathedral)在地震中夷爲平地,2013年8月,日本建築師阪茂帶領人們用堅硬的紙卷撐起屋頂,建起一座壯麗的過渡期教堂。商家也漸漸向鬧市區迴流。一座在集裝箱內建造的酒吧用自己的名字展示了整個城市的精神——甦醒(Revival)。— JUSTIN BERGMAN

3. North Coast, California

3. 美國加州北海岸

A glorious new preserve for the public.

這片新開發的保護區美不勝收。

One hundred and thirty miles north of San Francisco, the moody bluffs of the Mendocino Coast have long been a spectacular place from which to observe marine life: passing humpback whales, sun-happy sea lions, foamy waves strewn with kelp. The incorporation of the Point Arena-Stornetta Public Lands — nearly 1,300 acres — gives hikers new access to a contiguous 12-mile stretch of coastline and fields of wildflowers, cypress forests and cliff areas (some overlooking dramatic blowholes, pinnacles and sea caves), much of it previously off-limits to the public. And Congressional proposals to include the north coast lands as part of the California Coastal National Monument have been introduced, which would mean better protection and more funds for maintenance; plans also exist to extend the California Coastal Trail through the new preserve.— BONNIE TSUI

舊金山以北130英里處門多西諾(Mendocino)海岸肅穆的懸崖向來是觀賞海洋生物的絕佳地點:座頭鯨悠然而過,海獅愉快地曬着太陽,浪花裏夾雜着海藻。最近,這片海岸將1300英畝的Arena-Stornetta角公地納入管轄,此後徒步客將能夠領略12英里狹長海岸線上的田原、野花、柏樹林和絕壁(在有些懸崖上你可以居高臨下地觀賞鯨魚噴水孔、海上尖峯與巖洞),其中大部分景觀過去是不對公衆開放的。專家還向國會提議,將北海岸的土地納入加州海岸國家保護地(California Coastal National Monument),這意味着能夠申請更優質的保護與更多維護資金,也有人提議將加州海岸步道(California Coastal Trail)延長,穿過這片新保護區。— BONNIE TSUI

4. Albanian Coast

4. 阿爾巴尼亞海濱

On a rugged shore, Europe at its best.

崎嶇海岸上絕美的歐羅巴風景。

What if you could combine the rugged beauty you'd find on Croatia's Dalmatian Coast with the ruins of an undiscovered Turkey or Greece, all wrapped in the easygoing nature characteristic of rural Italy — at a fraction of the cost? Turns out you can, on the coast of Albania. The roughly Maryland-size country, between Greece and Montenegro, sits about 45 miles east of Italy on the eastern shores of the Adriatic and has limestone-ringed beaches, ancient ruins like Butrint and waterfront inns where you can stay for less than $50 a night. Rampant development threatened to turn it all to concrete in the years after Communism, but a new government took office in September on promises of keeping the coast authentic. Head to villages like Qeparo, within sight of Corfu, where you can kayak past Cold War submarine tunnels, swim by abandoned forts and watch the tide rise during a dinner of fresh fish at an inn called the Riviera. This is Europe when it was fresh and cheap.— TIM NEVILLE

能不能只花很少的錢,就同時享受克羅地亞蠻荒的達爾馬提亞海岸風光、土耳其或希臘未經發掘的古蹟與意大利的安逸氛圍?事實證明,在阿爾巴尼亞海岸,你可以做到。阿爾巴尼亞地處希臘與黑山共和國之間,領土面積與美國馬里蘭州相若,坐落在亞得里亞東海岸意大利以東大約45英里處。這裏環繞着石灰岩海灘、布特林特(Butrint)等古代遺址和廉價的海濱客棧,每晚房費不到50美元。共產主義年代的大肆發展幾乎要將海岸變成一片水泥森林,但是,9月份新政府上臺後,承諾將保持海岸的原生態。遊客來到之後可直奔幾個漁村,比如位於科孚島(Corfu)視野之內的Qeparo村,在這裏,你可以划着小艇穿過冷戰時期的潛艇隧道,或者遊過荒廢的古堡,在Riviera客棧一邊飽餐鮮魚,一邊看潮起潮落。當年歐洲景物新鮮價格低廉的時候,就是這個樣子。— TIM NEVILLE

5. Downtown Los Angeles

5. 洛杉磯商業區

Downtown? Really? Yes, thanks to a thriving food scene.

商業區?真的嗎?沒錯,因爲這裏出現了欣欣向榮的美食城。

Gone is the musty, lifeless, only-open-for-Kings-hockey-games reputation of downtown Los Angeles. While the museums in this corner of the city are thriving (the Los Angeles Museum of Contemporary Art is nearby), the growing dynamism of downtown is the food scene. Most notable is the Grand Central Market, an arcade of over 30 of the best food vendors in the city. Originally built in 1917, the market has been redone in the past year, attracting popular purveyors like G&B Coffee and, soon, Belcampo Meat Co. Just down the street is Alma, which was named the best new restaurant in the country by Bon Appétit magazine. And where there is good food there is good shopping. Stores will be adding cachet to the neighborhood soon; an outlet of the fashion label Acne Studios opened in December, with Aesop, a skin-care specialist, soon to follow. Diners and shoppers alike will soon have a hip place to stay: AnAce Hotel is scheduled to open nearby this month.— DANIELLE PERGAMENT

人們對洛杉磯商業區的老印象——發黴、沉悶,只有洛杉磯國王隊比賽時纔有活力——已經是過去了。這片區域內的博物館越來越蓬勃(洛杉磯當代藝術博物館就在附近),美食圖景更是一派欣欣向榮。最有名的中央大市場(Grand Central Market)拱廊裏匯聚了全城最好的30多家美食店鋪。市場始建於1917年,經過重建,吸引了許多深受歡迎的店家(如G&B咖啡),Belcampo Meat Co.公司也即將入駐。沿街向前走就是Alma餐廳,《好胃口》(Bon Appétit)雜誌曾將它評爲全國最好的新餐館。此外,哪裏有好餐廳,哪裏就有好商場。各種商店在社區內爭相開張,12月,時尚品牌Acne Studios將在這裏開分店,護膚專營店Aesop也將隨之而來。前來吃飯和購物的顧客很快也將有個新潮的住處:本月,這裏將新開張一家Ace酒店。— DANIELLE PERGAMENT

6. Namibia

6. 納米比亞

Africa's latest conservation success story is a boon for travelers.

近年來非洲在自然保護領域獲得的成功是旅行者的福祉。

Namibia's communal conservancy movement, which pairs sustainable tourism with rural community outreach, has been a much-heralded success: In 2013, the country's 79 conservancies received the prestigious Gift to the Earth Award from the World Wildlife Fund, and the stunning Namib Sand Sea Desert joined Unesco's World Heritage list. Options abound for travelers who want to help the effort, including theDesert Rhino Camp, which Wilderness Safaris runs in partnership with the Save the Rhino Trust; the camp directly supports the conservancy, which has reversed dwindling rhino populations. In 2014, Wilderness Safaris also plans to open the Hoanib Skeleton Coast Camp, on the Hoanib River in the north. And Namibia's Tourism Board is introducing three self-drive routes in 2014 to point visitors toward less-visited parts of the country. — ADAM H. GRAHAM

納米比亞的全民自然保護運動是一場廣受讚揚的勝利。它融合了旅遊業的可持續發展和農村社區的擴張,2013年,全國79片自然保護區榮獲了一項大獎:世界野生動物基金會授予的“獻給地球的禮物”(Gift to the Earth Award),美輪美奐的納米布沙海大漠(Namib Sand Sea Desert)也進入了聯合國教科文組織的世界遺產名單。如果旅行者也想貢獻力量,機會可太多了:大荒漠(Wilderness Safaris)公司與拯救犀牛信託會(Save the Rhino Trust)合作的沙漠犀牛營(Desert Rhino Camp)項目幫助保護自然資源,扭轉了犀牛總數日漸減少的局面。2014年,大荒漠打算在北方的Hoanib河流域開設Hoanib骷髏海岸營。納米比亞旅遊局也將在2014年引進三條自駕遊路線,引領旅行者深入更多人跡罕至的好地方。— ADAM H. GRAHAM

7. Ecuador

7. 厄瓜多爾

Epic biodiversity, and a newly renovated railway to get you there.

乘坐修整一新的火車,去見識史詩般的奇花異草與珍禽異獸。

Ecuador is famed as the home of the Galápagos, the beloved islands off the coast that feature mind-boggling wildlife — but the mainland is no slouch either. One of the most biodiverse countries in the world, Ecuador has over 1,600 species of birds, 4,000 kinds of orchids, one of the largest condor shelters on the planet — and one-fifth of the country (including the Galápagos) is protected. And there is a new way to see a good chunk of it: the recently refurbished Tren Crucero. The luxury vintage train starts in Quito (the first city ever to be declared a World Heritage site by Unesco) and travels through the Andes, over snow-capped mountains, past volcanoes, around a harrowing turn called the Devil's Nose and through the countryside until arriving in the bustling city of Guayaquil. The four-day trip includes an excursion to Cotopaxi National Park — a place where you might see deer, wolves, bears or one of those condors. — DANIELLE PERGAMENT

厄瓜多爾享有加拉帕戈斯羣島之家的美名。這片遠離海岸的羣島深受喜愛,島上的亮點是種類驚人的奇花異草與珍禽異獸——但是厄瓜多爾陸地上同樣瑰麗,不會讓人失望。這是世界上生物多樣性最突出的國家之一,擁有1600多種鳥類,4000多種蘭花,有地球上最遼闊的禿鷲棲息地之一,五分之一的國土(包括加拉帕戈斯羣島)都劃爲自然保護區。而今,有一種新的途徑讓你飽覽奇觀:乘坐修繕一新的火車進行旅行。豪華火車之旅始於基多(Quito,第一個被聯合國教科文組織宣佈爲世界遺產的城市),穿越安第斯山脈,翻過雪頂羣山,與火山擦肩而過,途經一段名爲“魔鬼鼻子”的驚險拐彎路段,駛過田野,最後到達繁華的瓜亞基爾(Guayaquil)。爲期四天的火車之旅包括在科託帕希(Cotopaxi)國家公園內的遠足,公園裏你可以看到鹿、狼、熊和某種禿鷲。— DANIELLE PERGAMENT

8. Quang Binh, Vietnam

8. 越南廣平

Now open: One of the world's largest caves.

現在,世界最大的巖洞之一對外開放了。

Son Doong Cave in the Quang Binh province of central Vietnam is one of the world's largest caves and is now, for the first time, accessible to tourists, thanks to the tour operator Oxalis. Huge shafts of light penetrate its vast caverns, allowing forests of 100-foot-tall trees to thrive in spaces big enough to accommodate 40-story skyscrapers. Colossal 260-foot stalactites are also present. Monkeys, hornbills and flying foxes have all been spotted in this surreal habitat, first fully explored in 2009. While trips into Son Doong are limited in number (only 220 permits for the year) and to visitors with deep pockets (over $6,000 per trip), the nearby and more affordable Tu Lan Cave is also now open to adventurous travelers.— DAVID LLOYD

越南中部廣平省的韓鬆洞是世界最大的巖洞之一,最近,多虧旅遊公司Oxalis的努力,韓鬆洞向遊客開放了。巨大的陽光柱穿透空曠的洞穴,照耀着密林,林中的樹木高達100英尺,洞內的空間足以容納一座40層的摩天大樓,巨型的鐘乳石高達260英尺。自從2009年開始徹底的巖洞探索以來,人們在這片夢幻般的棲息地中曾發現過猴子、犀鳥和飛狐的身影。由於進入韓鬆洞有人數限制(每年只發放220份入洞許可證),價格也相當可觀(每次旅行花費6000美元以上),附近的圖蘭(Tu Lan)洞價格適中,也向愛探險的旅行者開放。— DAVID LLOYD

9. Perth, Australia

9. 澳大利亞珀斯

For Australian panache, go west.

若想領略澳洲的瑰麗,去西部吧。

Perth, the capital of western Australia, has long been feted for its beaches, laid-back vibe and Aboriginal heritage, but lately Australia's fourth-largest city is exhibiting the signs of a trendy transformation. Regional wine lists? Check. Modish new restaurants in repurposed spaces like stables (the Stables Bar), cottages (the Old Crow) or a printing press building (the Print Hall)? Check. International celebrity chefs including Jamie Oliver, whose Italian spot Jamie's Italian recently opened? Up-and-coming neighborhoods like Mount Lawley and Northbridge, chockablock with cafes and vintage shops? Check and check. Transformation is evident on a larger scale, too: The Riverside project is infusing the eastern side of the city with parks, shops and housing plazas, while expansion of the new Crown Perth complex includes hotels — Crown Metropol and Crown Promenade — and posh restaurants like Nobu and La Vie Champagne Lounge. And with first- and business-class lounges opening at Los Angeles International Airport this year, the national airline Qantas makes it easy to get Down Under in style. — BAZ DREISINGER

珀斯,西澳大利亞州的首府,長久以來就因碧海銀沙、慵懶氣息和土著民俗而聞名於世,但是近年來,這座澳大利亞第四大城市呈現出向時尚轉型的跡象。有本地紅酒產品嗎?有。有舊屋改建的新潮餐館嗎?有,譬如馬廄改成的馬廄吧(Stables Bar)、農舍改成的老烏鴉(Old Crow)和印刷廠改建的印館(Print Hall)。國際名廚Jamie Oliver是否在此地開張了自己的意大利餐館Jamie's Italian?Mount Lawley與Northbridge之類前途無量的街區是否遍佈着咖啡館與古董店?是的是的,都到位了。在大局上也有明顯的轉型跡象:河岸項目(Riverside project)正在爲城市東部增建更多公園、商店和住宅區,同時,珀斯皇冠住宅區新近開張,其中包括多家酒店(Crown Metropol與Crown Promenade酒店)和餐館(Nobu與La Vie Champagne Lounge)。今年,隨着其在洛杉磯國際機場的頭等艙和公務艙的休息室投入使用,遊客乘坐澳大利亞航空(Qantas)的航班可更輕鬆時尚地到達澳大利亞和新西蘭。— BAZ DREISINGER

10. Rotterdam, the Netherlands

10. 荷蘭鹿特丹

First-class architecture in the Netherlands' second city.

荷蘭第二大城市鹿特丹最棒的建築。

Post-World War II reconstruction has changed the face of one of Europe's largest ports, where striking, cubed architecture gives shape to the most modern skyline in the country. But it's not done yet. This is a banner year for ribbon cuttings to celebrate both new and reconfigured space: An overhaul of Rotterdam Centraal train station (scheduled for completion in March) has already unveiled a new shop-lined pedestrian passageway and the city's first Starbucks. The renovated Kunsthal museum reopens in February. Fran?ois Geurds, chef of the two-Michelin-starred restaurant FG, opens another restaurant this month. Come October, the massive arch of the Markthal, whose interior displays 3-D food photographs, becomes the country's first indoor food hall. Need a launching pad? Check into a brand-new gem: the Rem Koolhaas-designed nhow hotel. — ELISA MALA

“二戰”之後的重建已經讓歐洲最大的港口之一鹿特丹舊貌換新顏,驚豔的立方建築爲這個國家賦予了最爲摩登的天際線。但是精彩還在繼續。今年是全新建築與翻修場所的剪裁落成之年:鹿特丹中央火車站全面大修(預計3月份完工),目前,一條店鋪林立的嶄新步行街已經揭開帷幕,全市第一家星巴克咖啡館也已經開業。翻修一新的Kunsthal博物館2月份重新開放。米其林二星級餐廳FG的主廚Fran?ois Geurds本月又開了一家餐館。大型拱廊市場Markthal即將在10月份開張,內部將展示許多3D美食照片,是荷蘭第一家室內美食廣場。只想好好休息一場?這兒有個好地方:建築大師Rem Koolhaas設計的nhow酒店。— ELISA MALA

11. Taiwan

11. 臺灣

Urban and outdoor pursuits in one (reasonably) compact package.

一場精簡的旅行,將都市旅行與戶外運動一網打盡。

The traveler who wants to do it all should consider Taiwan. This island, roughly the size of the Netherlands, has an easy-to-navigate public transport network that links a cosmopolitan capital with a bounty of natural and man-made wonders. Taipei, whose robust art scene recently earned its selection as the World Design Capital for 2016, will soon have more places to lay your head: In the coming months the Mandarin Oriental and a boutique hotel from the homegrown bookstore chain Eslite will join the recent arrivals Le Meridien and W. All of these should be a convenient base from which to do some sightseeing on 17 bike trails along the shores of Taipei's many rivers and inlets or to take a foray into the city's vibrant street food scene with a nightcap at the reservations-only bespoke bar Alchemy, which opened in 2012 to much acclaim. Four hours south by high-speed rail and bus, 70-square-mile Kenting National Park is home to wetlands, white sands, fishing villages and, starting this year, a ferry point for the deep sea fishing and diving paradise of Orchid Island. Up north in Keelung, a new National Museum of Marine Science and Technology opens this month, part of a revitalization project at Badouzi Harbor, which is linked to nearby headlands by color-coded walking routes. And it all becomes cheaper to get to later this year, with the launch of budget carriers from China Airlines and TransAsia Airways. — ROBYN ECKHARDT

若想收到這樣的效果,不妨考慮臺灣。這座島面積與荷蘭相若,公共交通系統簡明易懂,四通八達,可從國際大都會臺北去往多個天然旅遊景點與人工勝地。最近,臺北市憑藉自己雄厚的藝術實力,贏得了2016世界設計之都的桂冠,很快這裏將會有更多地方讓你流連忘返:不久之後,文華東方酒店及本土連鎖誠品書店(Eslite)的精品酒店也將開業,加入不久前開業的寒舍艾美酒店(Le Meridien)和W酒店。從這些住處去往臺北沿諸多河岸和水灣修建的17條單車道都很方便,你可以騎車觀光,也可以奔赴市內活色生香的美食街。睡前,不妨在Alchemy(必須預約)小酌,這家酒吧從2012年開業以來就好評如潮。搭乘高鐵與巴士向南只需四個小時就可來到佔地70平方英里的墾丁國家公園,這裏有美麗的溼地、白沙灘與小漁村,從今年起,遊客還可以乘渡船去往海釣和潛水的天堂——蘭嶼。在北邊的基隆,本月新開張了一家國立海洋科技博物館,它也是八斗子港口復興工程的一部分。遊客還可沿着彩色的步道,去附近的海邊峭壁探險。今年晚些時候,隨着中華航空公司與復興航空廉價航班的推出,去往這些旅遊勝地的費用都會更加低廉。— ROBYN ECKHARDT

12. Frankfurt, Germany

12. 德國法蘭克福

An infusion of hip night life wakes up a humdrum city.

時尚的夜生活喚醒了沉悶的城市。

Frankfurt, long considered strictly a financial capital and major travel hub, used to land on the culturati map once a year, during its annual book fair. A recent boom of restaurants and clubs, though, makes the case for permanent placement. Leading the city's transformation is its fast-evolving red light district, where spots like Maxie Eisen, a deli-style cafe by day and a speakeasy-inspired bar by night, offer a sexiness that isn't unseemly. In the city center, a buzzy pan-Asian restaurant called Moriki was just opened by the Berlin-based chef Duc Ngo with a menu that includes envelope-pushing courses like sushi pizza; and the new sleek Lamoraga, a modern Spanish restaurant, is pulling in the shopping crowds for lunch. By the end of next year, the developer Ardi Goldman plans to reinvent and reopen the famed King Kamehameha Club, which had its original heyday in the 1990s and 2000s. And growth extends to the art world: The 32,000-square-foot underground extension at the St?del Museum earned accolades from around the globe when it opened last year. — GISELA WILLIAMS

長久以來,法蘭克福僅被視爲金融之都與重要的旅行樞紐,每年書展期間在文化地圖上露一次臉。最近幾年,城內涌現出的大批餐館與俱樂部讓這個城市的轉型塵埃落定。引領轉變的是飛速發展的紅燈區,比如Maxie Eisen這樣地方,白天是個熟食餐館,晚上就成了地下酒吧,它展現的性感也並非不登大雅之堂。市中心忙碌的泛亞餐館Moriki是柏林大廚Duc Ngo最近開的,菜餚包括挑戰陳規的壽司比薩。新開張的時尚西班牙餐廳Lamoraga吸引購物人潮前來享用午餐。明年年底,開發商Ardi Goldman打算將遠近聞名的King Kamehameha Club徹底翻新之後重新開業,這傢俱樂部的黃金時代是90年代至本世紀頭十年。產業增長也擴展到了藝術領域:去年末,St?del博物館增建的32000平方英尺的地下展館正式開張,贏得了來自世界各地的讚譽。— GISELA WILLIAMS

13. Addis Ababa, Ethiopia

13. 埃塞俄比亞,亞的斯亞貝巴

An ambitious art scene heads toward the international stage.

野心勃勃的藝術界走向國際舞臺。

Building on a strong historical legacy (Addis boasts one of East Africa's oldest art schools) are a host of events scheduled for 2014: a photography festival, two film festivals and a jazz and world music festival. Thanks to the city's diverse art institutions and galleries, including the artist-in-residence village Zoma Contemporary Art Center and the Asni Gallery (really more an art collective than a gallery), there is an art opening at least once a week. Even the local Sheraton puts on "Art of Ethiopia," an annual show of new talent. But it's the National Museum that, in May and June, will host this year's blockbuster exhibit, "Ras Tafari: The Majesty and the Movement," devoted to Emperor Haile Selassie I and Rastafarianism. — GISELA WILLIAMS

亞的斯亞貝巴不僅有着雄厚的歷史遺產(有東非最古老的藝術學校),2014年,它還將舉辦一系列藝術盛會:一個攝影節、兩個電影節、一個爵士及世界音樂節。這座城市有多家風格迥異的藝術機構與美術館,包括藝術家常駐的藝術村Zoma當代藝術中心及Asni藝術館(真的,它更像一座藝術精品盛會,而不是展覽館),幾乎每個星期就有一場藝術開幕式。甚至本地的喜來登酒店也將舉行“埃塞俄比亞藝術展”,這是一場專門展示各界藝術新秀作品的年度盛典。5月至6月,國家博物館將舉辦今年最爲盛大的展覽“塔法裏:威嚴與運動”,主題是皇帝Haile Selassie一世與塔法裏教(Rastafarianism)。— GISELA WILLIAMS

14. Fernando de Noronha, Brazil

14. 巴西費爾南多-迪諾羅尼亞羣島

A world-class World Cup getaway.

世界級的世界盃消遣地。

The street parties, samba sessions and festive chaos surrounding the World Cup soccer tournament in Brazil this summer are bound to be exhausting for everyone. When the action's over, escape to Fernando de Noronha, a 21-island archipelago about 330 miles off the coast of one of the host cities, Recife. Here you'll find 250-foot-high black cliffs muscling against peach-sand beaches, Portuguese hilltop forts and blue coves where humpbacks and spinner dolphins linger. Only one of the islands, Noronha, is inhabited, and the entire chain is protected as a park with just 246 visitors allowed per day. Regulations have kept Noronha relaxed, with only small hotels and roads rough enough to make dune buggies the rental cars of choice. Hike along cliffs to gorgeous beaches like Sancho, dive with sea turtles or climb Morro do Pico, a 1,059-foot-high volcanic pinnacle. — TIM NEVILLE

這個夏天,圍繞世界盃舉辦的街頭派對、桑巴舞會和喧鬧的狂歡必將讓巴西的每個人都精疲力竭。球賽結束之後,趕緊逃到費爾南多-迪諾羅尼亞羣島吧,這座擁有21座島嶼的羣島距離世界盃舉辦城市之一累西腓(Recife)的海岸大約330英里遠。在這裏,你可以見到250英尺高的黑色懸崖反襯着海灘上的桃色細沙與葡萄牙時期的山頂堡壘,座頭鯨與飛旋海豚在蔚藍的港灣裏悠閒地游來游去。只有Noronha島嶼有人居住,而整片羣島鏈都是國家保護公園,每天只允許246名遊客進入。在法規的悉心保護之下,Noronha島的生活十分安逸,島上僅有幾座小酒店和若干條路,由於路況很差,能租賃的只有沙灘車。你可以沿着懸崖徒步旅行,欣賞桑丘(Sancho)等海灘的絕美風光,與海龜一起潛水,或者攀登1059英尺高的Morro do Pico火山。— TIM NEVILLE

15. Nashville, Tenn.

15. 美國田納西州納什維爾

Leather jackets and skinny jeans, join cowboy boots.

穿上皮衣和緊身牛仔褲,加入牛仔靴戰隊。

Country music lovers have long made the pilgrimage to Nashville, but now the city has fast gained cachet among rock fans and foodies. The city's vibrant scene is home to the Black Keys, Kings of Leon, Jeff the Brotherhood and Diarrhea Planet, who all play in town occasionally. And a youthquake is transforming scruffy neighborhoods like 12South and East Nashville into hipster hubs. New hangouts include Pinewood Social, a bar, restaurant, bowling alley and karaoke joint, and the 404, a restaurant and boutique hotel in a former auto garage. Add to that a thriving culinary scene, exemplified by the Music City Eats Festival, back for a second year in September. And Nashville's old standbys — like the honky-tonk Tootsie's Orchid Lounge and the venerable Ryman — are as fun as ever. — STEVEN KURUTZ

長久以來,許多鄉村音樂的粉絲曾踏上去往納什維爾的音樂朝聖之旅,但現在,這座城市在搖滾樂迷與吃貨中迅速贏得了聲望。它活力十足的氛圍催生了“黑鍵”(Black Keys)、“里昂國王”(Kings of Leon)、“傑夫兄弟”(Jeff the Brotherhood)與“腹瀉星球”(Diarrhea Planet)等樂隊,他們都不時在城市裏演出。一股強勁的青春風潮正將納什維爾東南12區(12 South and East Nashville)這樣的舊街區轉變成潮人中心。此地的新丁包括Pinewood Social,這家店既是酒吧、餐館,又是保齡球館兼卡拉OK廳。還有404,由車庫改建而成的餐廳兼精品酒店。此外,9月份城市音樂美食節第二次在這裏舉辦,必將爲這座城市增添欣欣向榮的美食風景線。納什維爾的那些一直受人喜愛的場所——比如Tootsie's Orchid Lounge夜總會和古老的Ryman——樂趣依舊。— STEVEN KURUTZ

16. Scotland

16. 蘇格蘭

New reasons to play, and watch players, in Scotland's yards.

去蘇格蘭玩、觀看賽事,現在又有了新理由。

Riddled with lochs and crested by moody Highlands, Scotland adds to its already considerable outdoorsy appeal this year. In April, the John Muir Way, named for the conservationist originally from Scotland, will expand to 134 miles from 45 miles, newly spanning the farmland and forests of the country's midsection. Organizers estimate it will take eight to 12 days on foot or four to six by bike to complete the coast-to-coast route running from Muir's boyhood hometown Dunbar west to the Loch Lomond area. The attractions extend beyond amateur workouts. This summer, Glasgow will stage the 2014 Commonwealth Games, Olympic-style competitions for Britain and the former British colonies, and in September Gleneagles resort in the Highlands will host the Ryder Cup golf competition. Sports and hospitality will meet at Cromlix House Hotel, a 15-room resort that the tennis champion and local hero Andy Murray plans to open in April in a Victorian mansion in Dunblane. — ELAINE GLUSAC

蘇格蘭遍佈湖泊與肅穆的高地,本就相當具有戶外魅力,而今又添一個理由。4月,約翰·穆爾之路(因蘇格蘭環保活動家約翰·穆爾[John Muir]而得名)的長度將由目前的45英里延長至134英里,新擴展了英國中部一片農田和森林。組織者估測,沿着這條從東海岸到西海岸的路走完全程,步行需要八到十二天,騎車需要四到六天。道路的起點是約翰·穆爾童年生活的地方——羅蒙湖(Loch Lomond)地區東部的鄧巴(Dunbar)鎮。這種旅行超出了業餘愛好者的能力。今年夏天,格拉斯哥將舉辦2014公益運動會,這場奧林匹克式的賽事只限不列顛及過去英國殖民地的運動員參加。9月,蘇格蘭高地的格倫伊格爾斯(Gleneagles)度假勝地舉辦萊德杯高爾夫對抗賽。體育與好客天性將在Cromlix House Hotel酒店完美相融,這座有15間客房的度假村由鄧布蘭(Dunblane)一座維多利亞風格的樓房改建而成,是本地名人、網球冠軍安迪·莫瑞(Andy Murray)的產業,預計在4月份開張。— ELAINE GLUSAC

17. Calgary, Alberta

17. 加拿大亞伯達卡爾加里

An oil boom town gets its cultural legs.

石油新興城市更具文化內涵。

Flush with oil money, Calgary has morphed from ho-hum city on the prairie into a cultural hub, with offerings far beyond the Stampede, the annual rodeo and festival. Locals stroll over the tubular Peace Bridge, designed by Santiago Calatrava, opened in 2012. Public art is part of life; in 2013 Jaume Plensa completed Wonderland, a 39-foot-tall steel mesh head installed in front of the new skyline-transforming Norman Foster-designed Bow Tower. They join beloved cultural institutions like the One Yellow Rabbit Performance Theater,whose dancer and choreographer Denise Clarke was in December named to the Order of Canada, one of the country's highest honors. — ELISABETH EAVES

卡爾加里因石油而大富大貴,而現在,大草原上這座昔日的乏味工業城已經變成了文化樞紐,亮點則不止是一年一度的Stampede牛仔節。居民在管狀的和平橋(Peace Bridge)上悠閒地走過,這座橋由大師聖地亞哥·卡拉特拉瓦(Santiago Calatrava)設計,2012年通行。公共藝術成了生活的一部分,2013年,西班牙藝術家喬米·普倫薩(Jaume Plensa)完成了他的作品Wonderland,一座39英尺高的鋼網結構人頭,在它的對面,由建築大師諾曼.福斯特(Norman Foster)設計的弓樓(Bow Tower)已經成爲卡城的新地標。除了它們,深受本地人喜愛的文化機構還有“一隻黃兔”劇團(One Yellow Rabbit Performance Theater),團裏的舞蹈演員兼編舞丹尼斯·克拉克(Denise Clarke)在2013年12月榮獲加拿大勳章,這是加拿大公民的最高榮譽之一。— ELISABETH EAVES

18. Ishigaki, Japan

18. 日本石垣

Sand and surf, now a (low-cost) hop from Osaka.

金沙與衝浪正值平價,快從大阪飛過來吧。

The yen is the weakest it's been against the dollar in years — down 25 percent from a year ago — putting Japan more within reach in 2014. For low prices coupled with laid-back attitudes, look way south to the island of Ishigaki, 250 miles south of Okinawa Island and far from the bustle of Tokyo. The 85-square-mile island, largely undiscovered, is home to sunburned surfers, sandy beaches and beautiful coral reefs. And it's never been easier to reach: A new airport opened here in March 2013, and Japan's new low-cost carrier, Peach, just began service from Osaka. — INGRID K. WILLIAMS

現在是多年來日元兌美元的最低谷,比起一年前,低了25%。2014年,日本之旅更加容易。讓我們把目光投向南邊的石垣島,它距離沖繩南端250英里,遠離東京的喧囂,有着低廉的物價和慵懶的氛圍。這座島嶼佔地85平方英里,大半未曾發掘,舉頭一望,只看見麥色皮膚的衝浪健兒、細膩的沙灘和美麗的珊瑚礁。現在來石垣再便捷不過了:2013年3月石垣推出了一座新機場,而日本的新興廉價航空公司桃子航空剛剛推出了從大阪到石垣的航班。— INGRID K. WILLIAMS

19. Laikipia Plateau, Kenya

19. 肯尼亞,萊基皮亞平原

A pristine slice of biodiversity is home to a new luxury eco-resort.

這片新興的奢華生態旅遊勝地上到處是原始而瑰麗的生物。

Set between Mount Kenya and the Great Rift Valley, the Laikipia Plateau teems with wildlife: elephants, leopards, endangered rhinos and one of the highest concentrations of zebras on the continent. Now the area has also become a conservation success story, sustained and protected through an unusual mix of public and private partnerships and a network of environmentally minded ranchers. With the 2013 opening of Segera, a resort owned by Jochen Zeitz, a German-born executive, there is also a new spot to admire its pristine landscapes. The 50,000-acre property includes an enviable collection of contemporary African art, an organic and solar-powered farm and a wine collection focusing on African labels. And more sustainable travel may be on the horizon: A new national park on the area's southwestern border has been proposed by the government. — ONDINE COHANE

萊基皮亞平原位於肯尼亞山與東非大裂谷之間,遍佈種類繁多的野生動植物:大象、豹子、瀕危的犀牛以及非洲大陸最密集的斑馬羣。而今,這片草原成了環保傳奇,公衆、私人公司與一羣關注環保的牧場主齊心協力地維持、保護着它。2013年,生於德國的高管約亨·蔡茨(Jochen Zeitz)所擁有的度假勝地Segera正式開業,遊客有了領略草原蠻荒之美的新地方。這片50000公頃的莊園收集了令人豔羨的當代非洲藝術精品,還擁有一座有機太陽能農場與非洲品牌的精品紅酒系列。更加環境友好的旅行指日可待:政府已經提議在這片地區的東南邊界建造一座嶄新的國家公園。— ONDINE COHANE

20. Yogyakarta, Indonesia

20. 印度尼西亞,日惹

A volcano, a temple, a shrine and now a place to stay.

火山、佛寺、神廟,而今是旅人駐足的地方。

This central Javan sultanate draws crowds for its proximity to bewitching attractions: the monumental, wedding cake-esque Buddhist temple Borobudur, the soft-serve-ice-cream-shaped Hindu shrines of Prambanan, and pre-sunrise hikes to summit Indonesia's friskiest volcano, Mount Merapi (which most recently erupted in 2013). But finding a decent room has never been easy, until now. Thanks to tax breaks for hotel development, 20 new starred hotels, to complement the city's existing 30, will open through 2015. Among them are Zest Hotel (a Swiss-Belhotel brand) in 2014 and, according to a director of the Tourism Promotion Agency of Yogyakarta, three new properties from Accor, whose brands include Sofitel and ibis. — SANJAY SURANA

爪哇島上這片伊斯蘭領地因臨近多個迷人的旅遊景點而吸引了大批遊客:造型如結婚蛋糕的壯麗佛塔婆羅浮屠(Borobudur)、造型如軟冰激凌的印度教神廟普蘭巴南(Prambanan),日出前還可去往印尼最活躍的默拉皮火山(Merapi,最近一次爆發是在2013年)徒步登頂。但想找一個體面的住處從來不容易,直到最近,多虧酒店業的稅收減免政策,目前日惹已有30家酒店,從現在到2015年,還將有20家星級新酒店開張,包括2014年開業的澤斯特酒店(Zest Hotel,是Swiss-Belhotel酒店集團旗下品牌)。根據日惹旅遊促進局一位負責人的說法,擁有Sofitel與ibis品牌的法國雅高酒店集團(Accor)將會新開三家酒店。— SANJAY SURANA

21. Tahoe, Calif.

21. 美國加州太皓湖

A ski area spruces up with new terrain, lodging and an entire base village.

滑雪勝地新建了雪道、酒店和設施齊全的基地村,舊貌換新顏。

For decades Northstar-at-Tahoe, on the north end of Lake Tahoe, was a mostly overlooked ski hill. Since 2004, however, more than $1 billion has poured into the resort. Though weather in the region has been fickle so far this season, the improvements are impressive. And they aren't limited to the base village that has risen at the renamed Northstar, centered around a huge ice rink ringed by couches and fire pits. The Ritz-Carlton, Lake Tahoe opened a few years ago, and Vail Resorts, since buying the ski resort in late 2010, has built an on-mountain day lodge, added more terrain and installed the new Promised Land Express lift on the resort's Backside. Tahoe is resurgent, as resorts from Squaw Valley to Homewood undertake improvements with an eye toward bidding for the 2026 Winter Olympics. In the next few years expect to see everything from the Cal Neva Resort, once owned by Frank Sinatra, open after a big renovation, to a South Lake Tahoe with new waterfront hotels. — CHRISTOPHER SOLOMON

數十年來,太浩湖北端的太浩北極星(Northstar-at-Tahoe)山滑雪場總被忽視。但從2004年起,10億美元的投資源源不斷地注入這片滑雪場。儘管這片雪山在今年滑雪季的氣候一直變化無常,但是新工程還是讓人刮目相看。改進項目不僅包括基地村。村莊中心有一座巨大的溜冰場,周圍是沙發與篝火坑,村名改爲北極星(Northstar)之後村子就興旺起來了。太浩湖幾年前開業的麗思卡爾頓酒店(Ritz-Carlton)和2010年下半年收購了這片滑雪場的威爾度假村(Vail Resorts) 在山上新建了一座日間住宿小屋、新增了一些地形,後山安裝了樂土快速電梯(Promised Land Express)。太浩湖地區正在復甦,斯闊谷(Squaw Valley)與Homewood等度假村都在努力改進,試圖申辦2026年冬奧會。幾年之後,人們會見到一座盡善盡美的Cal Neva Resort,這座度假村過去屬於歌手弗蘭克·辛納塔(Frank Sinatra),經過一場大規模的改建翻新之後,它將新增若干水濱酒店,在南太浩湖地區重出江湖。— CHRISTOPHER SOLOMON

22. Yorkshire, England

22. 英格蘭約克郡

A photogenic (and historic) ale trail.

風景如畫(而且有歷史意義的)的麥酒之路。

The sprawling northern county of Yorkshire is becoming a big destination for beer lovers, thanks to a recently published guidebook called "Great Yorkshire Beer" and a renewed interest in historic breweries like Samuel Smith (founded in 1758) and Timothy Taylor (from 1858). Spend an evening crawling through the Fat Cat, the Kelham Island Tavern and other award-winning pubs in Sheffield — recently called Britain's best beer city by the connoisseur Adrian Tierney-Jones — then travel to Leeds, whose compact center is home to the Victoria Hotel, the Cross Keys and other public houses that pull pints on traditional hand pumps. A final stay in the photogenic city of York offers a Tudor-style pub at the end of every cobbled lane, as well as modern beer temples like York Tap, Pivni and the House of Trembling Madness. — EVAN RAIL

由於最近出版的啤酒指南——《偉大的約克郡啤酒》(Great Yorkshire Beer),英國北部的約克郡成了啤酒愛好者的熱門旅遊勝地,參觀史上著名釀酒廠(比如1758年建廠的Samuel Smith、1858年建廠的Timothy Taylor)的熱潮也捲土重來。最近,品酒專家阿德里安·蒂爾尼-瓊斯(Adrian Tierney-Jones)將謝菲爾德評爲不列顛最佳啤酒城,所以遊客可以先去謝菲爾德一些備受讚譽的酒吧(比如Fat Cat與Kelham Island Tavern)消遣一個夜晚,然後旅行至利茲市,它緊湊的市中心有幾座酒吧,如Victoria Hotel和Cross Keys倒酒時都使用傳統的手泵。在風景如畫的約克郡做最後的停留,可以去每一個卵石鋪就的小巷盡頭找一家都鐸式客棧,或者走進摩登的啤酒館,比如York Tap、Pivni及House of Trembling Madness。— EVAN RAIL

23. Dubai

23. 阿聯酋迪拜

Reborn, relentless and still over the top.

這座劫後重生的城市從不止步,魅力依然。

Five years ago, one of the planet's most ambitious cities appeared to be dying. Crushed with debt, Dubai found its megaprojects and skyscrapers scuttled or scrapped. The city went from juggernaut to joke. But now, it's back. Economically surging, Dubai has won its bid to host World Expo 2020 and has unveiled its Tourism Vision, also for 2020, a plan to attract 20 million tourists — double the current crowd. October witnessed the first passenger terminal at Dubai World Central Al Maktoum International Airport, and travelers will discover colossal new hotels like the 555-room Conrad Dubai and the 77-story JW Marriott Marquis Dubai, which Guinness World Records recognizes as the tallest hotel in the world. This year, a new tram system will be inaugurated, along with some theme parks, including the first phase of Dubai Adventure Studios, the first phase of IMG Worlds of Adventure, and Holy Quran Park (devoted to the Islamic holy book). — SETH SHERWOOD

五年前,地球上最具野心的城市之一迪拜貌似到了生死關頭。由於債務纏身,迪拜的許多大型項目或摩天大樓都已爛尾或廢棄。這座城市從世界的主宰變成了個笑話。但現在,它已經滿血復活了。隨着經濟增長,它贏得了2020年世博會的主辦權,又公佈了2020年的旅遊願景,打算吸引二千萬名遊客,達到目前遊客流量的兩倍。2013年10月份,迪拜世界中心阿爾馬克圖姆國際機場建成了第一座航站樓,遊客走出大門,映入眼簾的是宏大的新酒店,比如有555間客房的康萊德迪拜酒店(Conrad Dubai)和77層高的萬豪侯爵酒店(JW Marriott Marquis Dubai),後者被吉尼斯世界紀錄認定爲全世界最高的酒店。今年,一套全新的電車系統將會投入使用,同期開通的還有幾座主題公園,包括迪拜探險工作室一期、IMG冒險世界一期以及古蘭經公園。— SETH SHERWOOD

24. The Vatican

24. 梵蒂岡

New saints, a new(ish) pope and newly restored treasures beckon.

新聖徒、新教皇和修復的珍寶召喚着我們。

Pope Francis, who has nearly 3.5 million followers on Twitter and routinely makes headlines for doing things like inviting atheists to join the cause for peace in his Christmas message, is widely viewed as reinvigorating the scandal-plagued, conservative-leaning Roman Catholic Church. (Just ask Time magazine, which last month named him the 2013 Person of the Year.) The first South American pope is so popular that the Vatican is anticipating record pilgrim attendance at its celebrations this year. Well over a million visitors are expected in April when Holy Week will be followed by the canonization of John XXIII and John Paul II. Services commemorating the new saints will continue throughout the year. In 2014, the faithful can also enjoy the fruits of restorations that have taken years, like that of Bernini's colonnade in St. Peter's Square and the reopening of the Via Triumphalis necropolis, a vast ancient Roman cemetery first uncovered in the 1950s. And pilgrims can stay up-to-date on news and events, including restorations and exhibitions, thanks to the Pope's new mobile app. — KATIE PARLA

教皇方濟各(Pope Francis)在推特上有將近350萬粉絲,經常因行事獨特而登上報紙的頭條,比如在聖誕致辭中邀請無神論者共促和平大業,人們普遍認爲他在努力振興最近幾年醜聞纏身的保守派羅馬天主教會。(12月份,《時代》雜誌還把他評爲2013年度人物。問問他們吧。)方濟各是第一位出身於南美的教皇,由於深受歡迎,今年去梵蒂岡參加各種慶典的朝聖人數有望破紀錄。預計4月份會有超過一百萬名的遊客參加聖周及其後的約翰二十三世(John XXIII)及約翰·保羅二世(John Paul II)的封聖典禮。爲慶祝新聖徒而舉辦的宗教活動將持續整年。2014年,虔誠的信徒還可以享受耗時數年之久的文物修復工程的勞動成果:聖彼得廣場上貝爾尼尼的柱廊以及重新開放的凱旋大道公墓(Via Triumphalis),這片古羅馬時期的大型墓地羣初次發掘於20世紀50年代。有了教皇的手機應用,朝聖者可以隨時瞭解梵蒂岡的最新動態,包括文物修復與展覽活動。— KATIE PARLA

25. Uruguayan Riviera

25. 烏拉圭,裏維埃拉

South American beach towns, before they go upscale.

南美海濱小鎮,物價還沒漲。

Around glamorous Punta del Este and boho-chic José Ignacio, there's no deficiency of boutique hotels, expat art galleries and exclusive waterfront brasseries. But farther east along the Uruguayan Riviera, a relatively untrodden stretch of Atlantic coast tucked between Argentina and Brazil, sun, sand and simplicity remain the draw — for now. In the Rocha region, villages like Cabo Polonio, La Pedrera, San Antonio and Punta del Diablo are just starting to attract serious international attention, bringing a sprinkling of first-rate accommodation — like Brisas, a clifftop 14-room inn restored by an Argentine tech mogul — without compromising the area's natural charms: miles of undeveloped beach, rolling pastures and a culture where gaucho cowboys and fishermen with wooden boats aren't just props. — REMY SCALZA

在光芒四射的埃斯特角城(Punta del Este)與放蕩不羈的何塞伊格納西奧(José Ignacio)附近,永遠不缺少精品酒店、僑民藝術館和私人水濱酒吧。但是沿着烏拉圭的裏維埃拉一路向東,阿根廷與巴西之間隱藏着一段遊人較少的大西洋海岸,此地的陽光、細沙與單純的生活深深吸引了我們,至少目前如此。在Rocha,Cabo Polonio、La Pedrera、San Antonio與Punta del Diablo等區域剛剛開始吸引海外遊客的漁村內有一流的住宿,比如懸崖頂上的Brisas客棧,它有14間客房,由一位阿根廷科技大亨用古屋改建而成,周圍的天然美景沒有遭到任何破害:綿延數英里的純淨沙灘、起伏的草地與異域風情的文化,在這裏,高喬族牛仔與划着木舟的漁夫不僅僅是村裏的頂樑柱,也是風景的一部分。— REMY SCALZA

26. Chennai, India

26. 印度,金奈

A cultural capital springs to life.

文化之都生機盎然。

Chennai, in the state of Tamil Nadu (and formerly known as Madras), was long considered the gateway to popular South Indian tourist destinations like Kerala but was overlooked as an attraction itself. It is, however, a national cultural capital and home to several dance and music schools like Kalakshetra for dance and the Music Academy for Carnatic South Indian music, which both regularly hold performances around town. There are also historic sites aplenty, including the Kapaleeswarar Temple, built in the name of the Hindu god Shiva. Fresh buzz makes this city especially enticing: Several major hotels including the Park Hyatt have recently opened, and there is a slew of new and trendy clubs, boutiques and restaurants, including Ottimo for excellent pizzas. — SHIVANI VORA

金奈過去叫馬德拉斯(Madras),位於印度泰米爾納德邦(Tamil Nadu),長期以來被視爲通向南印度大熱旅遊區喀拉拉邦(Kerala)的大門,其本身的吸引力卻被低估。它是全國的文化之都,有七所舞蹈與音樂學校,比如Kalakshetra舞蹈學校、專注於南印度卡納蒂克音樂的音樂學院,兩所學校都定期在城裏各處演出。這裏還有許多名勝古蹟,包括供奉印度教溼婆神的格巴利斯瓦拉(Kapaleeswarar)神廟。新鮮事物讓這座城市格外迷人:最近新開了幾座大酒店(比如Park Hyatt)、時尚酒吧、精品店及餐館,其中Ottimo的比薩特別美味。— SHIVANI VORA

27. Seychelles

27. 塞舌爾羣島

An African luxury hot spot that's become easier to get to.

奢華的非洲旅遊熱點,而今更容易抵達了。

This archipelago of 115 islands in the Indian Ocean now has one of the world's most expensive hotels. The listed price for a villa at the North Island resort, on a private island where the Duke and Duchess of Cambridge stayed during their honeymoon, ranges from 2,582 to 4,079 euros (about $3,670 to $5,800) per night; the Doubletree by Hilton Seychelles, which opened last year is, thankfully, more affordable. The appeal goes beyond pampering and powdery beaches: The Seychelles is also home to some 100,000 giant Aldabra tortoises that live on a coral atoll that is a Unesco World Heritage site. Air Seychelles recently signed code-share agreements with Air Berlin, Cathay Pacific Airways and other airlines, making these islands about 1,000 miles off the east coast of Africa more accessible. — RACHEL B. DOYLE

現在,印度洋中這片由115座島嶼組成的羣島有着世界上最貴的酒店。英國的劍橋公爵與劍橋公爵夫人(即威廉與凱特)的蜜月是在北島度假區一座私人小島上度過的,島上別墅的報價是每晚2582至4079歐元(大約3670至5800美元)。幸好,去年開業的希爾頓逸林酒店(Doubletree by Hilton Seychelles)價格低得多。此地的魅力不止是柔軟而細膩的沙灘。塞舌爾羣島的亞達伯拉(Aldabra)環礁上生活着約十萬只巨大的象龜,這片珊瑚環礁是聯合國教科文組織所認定的世界遺產。塞舌爾航空最近與柏林航空、國泰航空以及其他航空公司簽訂了代碼共享協議,從此,抵達這片距離非洲東海岸1000英里的羣島將更加容易。— RACHEL B. DOYLE

28. Krabi, Thailand

28. 泰國,甲米府

A Phuket-like hideaway, but still unspoiled.

這片隱逸的樂土頗似普吉島,但未遭破壞。

The southern Thailand town of Krabi lies just a 45-minute boat ride across the Andaman Sea from Phuket. But you can spare yourself the trip to Phuket — plenty of riches lie here, and you don't have to fight the crowds to enjoy them. Krabi sits next to the Mu Koh Lanta National Park, a prime spot for hiking, rock climbing and elephant trekking. If you do get restless, there are about 130 pristine islands nearby that are ripe for exploration and virtually undeveloped save for a few ancient monasteries. And Krabi, which used to have few options for accommodations and was hard to get to, is now more tourist-friendly. A number of hotels have opened in recent years, including Phulay Bay, a Ritz-Carlton property. A marina, Port Takola, is in the works and will be home to restaurants, night life and shopping, and a new terminal that has opened at Krabi Airport means that there are more flights to and from this gem. — SHIVANI VORA

泰國南部小鎮甲米府與普吉島隔海相望,中間的安德曼海只需乘船45分鐘即可跨越。但普吉島不必去了。那裏躺着太多的有錢人,你何必跟衆人爭搶美景?甲米府旁邊是蘭塔島(Mu Koh Lanta)國家公園,在這片純淨的公園裏,你可以徒步、攀巖或者騎象旅行。如果你確實心神不寧,附近有130座原生態的島嶼非常適合靜心遊覽,上面只有幾座古寺。甲米府過去住宿條件欠佳,交通不暢,而現在已經變得更加便利了。最近幾年開張了許多新酒店,包括麗嘉集團的普雷灣(Phulay Bay)度假村。Port Takola港口正在修建,完工之後將會涌現出一批餐廳、夜店與購物中心。甲米府機場新增一座航站樓,這意味着從此有更多航班往返這片樂土。— SHIVANI VORA

29. Aspen, Colo.

29. 美國科羅拉多州阿斯本

Ditch those poles. Art and bike trails await.

躲開那些杆子。大量的藝術品以及單車道都等在前方。

This ski town has a big development off-piste: The long-awaited reinvented Aspen Art Museum will open its doors this summer. The 33,000-square-foot space, designed by the Japanese architect Shigeru Ban, is meant to reflect the mountain experience. Visitors first take a lift to the roof and take in the view from the sculpture garden before descending to tour the galleries. There is also plenty of news for outdoor types this year, too, with new mountain biking trails planned throughout Aspen and Snowmass, a new mountain skills center and expanded lift-serviced biking. — BONNIE TSUI

這座滑雪鎮在滑雪之外也有大發展:今年夏天,期待已久的阿斯本藝術博物館將在徹底改建之後重新開館。佔地33000平方英尺的場館由日本建築師阪茂設計,旨在展現爬山體驗。遊客先坐電梯上屋頂,從屋頂的雕塑公園展望風光,然後再下來遊覽各個畫廊。今年也有許多關於戶外運動的好消息,從阿斯本到斯諾馬斯地區都在新修山地騎行道,還將新建一座山地特技中心,擴建一條配備了電梯的單車道。— BONNIE TSUI

30. Highlands, Iceland

30. 冰島高地

Natural wonders are in danger. Go see them before it's too late.

天然奇景瀕臨滅絕。快去看吧,不然就來不及了。

The Icelandic government has spent decades protecting its glaciers, pools, ponds, lakes, marshes and permafrost mounds in the Thjorsarver Wetlands, part of the central highlands, which constitute some 40 percent of the entire country, mostly in the interior. But last year, the government announced plans to revoke those protections, allowing for the construction of hydropower plants (instead of glaciers and free-flowing rivers, imagine man-made reservoirs, dams, paved roads and power lines). "If they get into this area, there will be no way to stop them from destroying the wetlands completely," said Arni Finnsson, the chairman of the Iceland Nature Conservation Association. More bad news looms: A law intending to further repeal conservation efforts has been put forward, so if you ever want to see Iceland in all of its famously raw natural beauty, go now. — DANIELLE PERGAMENT

冰島政府花費了數十年時間保護中央高地上Thjorsarver溼地的冰川、湖泊、池塘、沼澤與永凍丘陵,這片高地佔據了國土面積的40%左右,大部分都在內陸。然而去年,政府宣佈打算廢除部分保護性法規,允許建造水電站(想象一下吧,那裏不再只有冰川與自由奔流的江河,而是充斥着人造的水庫、堤壩、平整的道路和電線)。“一旦他們踏入這片地區,我們就無法阻止他們徹底毀掉溼地的腳步。”冰島自然保護協會主席阿爾尼·芬森(Arni Finnsson)說。還有更多噩耗即將來臨:一項意在廢除更多環保政策的提案已經提交。所以,如果你想親眼目睹冰島聞名於世的天然美景,現在就出發吧。— DANIELLE PERGAMENT

31. Umea, Sweden

31. 瑞典,于默奧

Soundscapes and culture shine in northern Sweden.

瑞典北部的音樂風景線與文化之光。

A hotbed of hardcore and heavy metal music through the 1990s, this northern city will welcome all genres during its tenure as a European Capital of Culture this year. Music will take center stage at outdoor opera performances, a crowdsourced music festival and an orchestral tribute to the local hardcore band Refused. Visual arts focused on the culture of indigenous Sami people will be exhibited at Bildmuseet, the city's contemporary arts museum that reopened in 2012 in a glass-and-wood building designed by Henning Larsen Architects. And it's all easier to reach thanks to a new higher-speed rail connection from Stockholm. — INGRID K. WILLIAMS

從20世紀90年代以來,瑞典北部城市于默奧就是硬核與重金屬音樂的溫牀,今年,在它擔任歐洲文化之都期間,將歡迎各種藝術流派。無論是戶外戲劇表演、人山人海的音樂節和一支向本地硬核樂隊"Refused”致敬的管絃樂隊,舞臺的焦點都是音樂。于默奧當代藝術博物館Bildmuseet內將舉行本土薩米人文化視覺藝術主題展,這座於2012年重新開放的藝術館是一座玻璃木頭結構的建築,由亨寧·拉森建築事務所(Henning Larsen)設計。最近,一條到斯德哥爾摩的新高鐵線路開通了,遊客來這兒更容易了。— INGRID K. WILLIAMS

32. Xishuangbanna, China

32. 中國西雙版納

Skip smog-choked cities — and face masks — and head out to China's wild frontier.

躲開霧霾籠罩的都市與口罩,去往中國蠻荒的邊疆。

With pollution skyrocketing in China's showcase cities, visitors to the country are increasingly seeking out greener pastures to explore. Set deep in the tropics of southern Yunnan province, Xishuangbanna is about as lush as you can get — the region boasts the richest biodiversity in China, including some of the country's last wild elephants. Last February, the area went upscale with its first five-star hotel — the Anantara Xishuangbanna Resort & Spa, which organizes tea-leaf picking trips in mountainside plantations. More action-oriented experiences are possible, as well, such as the tour group WildChina's jungle biking trips or treks along the caravan route plied by tea traders centuries ago. — JUSTIN BERGMAN

中國的各大招牌城市污染日益嚴重,越來越多的遊客想在這個國家探尋更加翠綠的地方。中國南部雲南省的西雙版納深藏於熱帶地區,與你渴望的一樣青翠。這裏有中國種類最豐富的動植物,包括幾種瀕危的中國野象。去年2月,本地第一座五星級酒店西雙版納安納塔拉度假酒店開始營業,整片地區頓時上了一個檔次。該酒店可以組織山茶園採摘之旅,遊客還可領略更多行動導向的體驗,比如旅行公司WildChina組織的叢林單車騎行之旅,或者沿着幾百年前商人趕着大篷車曾經走過的茶馬古道旅行。— JUSTIN BERGMAN

33. Andermatt, Switzerland

33. 瑞士安德馬特

A mountain makeover from overlooked to opulent.

雪山舊貌換新顏,從默默無聞到欣欣向榮。

Andermatt has long been a quiet town of Alpine farmers and bargain-seeking skiers. But this winter, the former Swiss Army outpost began its transformation into a bona fide ski destination with the opening last month of the Chedi Andermatt. The 104-room resort, housed in a modernized chalet with a Japanese restaurant among several dining options, indoor and outdoor pools and a 10-treatment-room spa, is just the first phase of a big new development of apartment buildings, homes, five more hotels and a golf course in the coming year over 321 acres. The pedestrian village will offer skiers access by gondola to the nearly 9,800-foot Gemsstock Mountain, with future lifts to the larger nearby ski area of Sedrun planned to open in 2015. — ELAINE GLUSAC

安德馬特一直是個寧靜的小鎮,出現在這裏的只有阿爾卑斯山農民與尋找廉價遊玩項目的滑雪愛好者。但去年冬天,隨着12月份安德馬特切蒂酒店(Chedi Andermatt)的開業,這個瑞士軍事的前哨戰開始轉型爲一個名副其實的滑雪勝地。這座度假酒店位於現代化的森林木屋中,有104間客房、一家菜餚豐盛的日本料理、室內和露天泳池及十個有療愈功能的水療館,而且這僅僅是一期工程,等到2014年整個大型項目完工之後,將會包含公寓樓、住宅、另外五座酒店和一座高爾夫球場,總面積超過321公頃。在步行村,滑雪愛好者可乘坐纜車,到達附近9800英尺高的Gemsstock山。按照規劃,附近規模更大的Sedrun滑雪場將在2015年開業,從安德馬特乘坐電梯即可抵達。— ELAINE GLUSAC

34. Indianapolis

34. 美國印第安納波利斯

In the land of cars, cycling (and culture) get the limelight.

在汽車王國,自行車(與騎行文化)受到了矚目。

An urban cycling model has arrived in Indianapolis: the new $63 million, eight-mile bike-friendly Indy Cultural Trail. The path connects five downtown neighborhoods, including arty Fountain Square, to top downtown sites, including the Capitol Building, City Market and White River State Park, a 250-acre park that hosts the Indianapolis Zoo and six more major attractions. Bicycles can be rented along the paved and lighted pathway, allowing riders to cruise past public art, including a motion-activated fireflylike swarm of LED lights. City officials say that planners from Cologne, Germany, to Portland, Ore., have come to see how the city most famous for a 500-mile car race managed to swap auto for bike lanes and still keep everything rolling smoothly. — ELAINE GLUSAC

印第安納波利斯出現了一個都市騎行模範:耗資6300萬美元新修的8英里長的印地文化步道。這條步道連通了五個繁華街區(包括藝術氣息濃厚的Fountain Square)與鬧市區若干一流的公共場所,包括州議會大廈、City Market和白河州立公園,這座250公頃的公園內有印第安納波利斯動物園和另外六個重要的旅遊景點。在平整的路燈道旁有自行車租賃,騎行客可以一路騎車巡遊,遊覽公共藝術,比如一組螢火蟲般的動畫風格彩燈。該市的官員說,城市規劃師們從俄勒岡波特蘭、德國科隆等地前來,研究這座曾以500英里汽車賽道聞名的城市是如何讓位給騎行道的,而且過渡得如此行雲流水。— ELAINE GLUSAC

35. Mekong River

35. 湄公河

River cruising swells on the Danube of Asia.

湄公河上美妙的巡遊。這條河堪稱亞洲的多瑙河。

Like the Danube in Europe, the Mekong River in Southeast Asia has become a vital river cruising course, with a variety of small-ship itineraries linking Vietnam and Cambodia. Late last year, Pandaw River Expeditions upgraded two of its ships, the Mekong Pandaw and Tonle Pandaw, enlarging public spaces, adding gyms and stocking cabins with iPads. In 2012, the company launched the 32-guest Angkor Pandaw, offering three- to seven-night itineraries, while Avalon Waterways set the 32-passenger Avalon Angkor sailing between Ho Chi Minh City and Siem Reap over seven nights. Next August, Aqua Expeditions will introduce the 20-suite Aqua Mekong, offering guide-led shore excursions to temples, villages and wildlife-rich areas via skiffs. — ELAINE GLUSAC

湄公河之於東南亞,正如多瑙河之於歐洲,已經成爲至關重要的河流巡遊路線。越南與柬埔寨之間有多條小型輪船旅遊航線。去年末,Pandaw River Expedition公司升級了兩艘輪船——Mekong Pandaw號與Tonle Pandaw號,拓寬了船上的公共空間,增設了健身房與配備iPad的艙位。2012年,該公司能容納32名乘客的Angkor Pandaw號起航,旅客可選擇三至七個夜晚的旅行路線,而Avalon Waterways公司能容納32名乘客的Avalon Angkor號在越南胡志明市與柬埔寨暹粒省之間通行,一次航程超過七天。今年8月,Aqua Expeditions公司將引進含20間套房的Aqua Mekong號,提供有導遊帶領的河岸旅行,遊客可乘坐小艇,觀賞佛寺、漁村與種類繁多的野生動植物。— ELAINE GLUSAC

36. Athens

36.雅典

Out of an economic crisis, a city surges back.

經歷經濟危機之後,雅典東山再起。

Vibrancy and innovation can bloom even in hard times. Exhibit A is Greece's ancient capital, which was hit hard by the global economic crisis and yet is seeing change at sites old and new. First the old: At the Acropolis, the famous Caryatids statues continue to get a restoration in 2014; the process will be on view in the Acropolis Museum through the end of the year. And the new: The National Museum of Contemporary Art opens this spring in a former brewery complex. Neighborhoods have also seen a resurgence, including the quickly gentrifying Monastiraki and the still gritty Kerameikos-Metaxourgeio; the latter will get a cultural lift in 2015 from the biannual ReMap art event. Travelers will have a new lodging option by summer, when a revived Emporikon Hotel opens on Aiolou, a street that is also home to a host of new dining spots. — GISELA WILLIAMS

哪怕是艱難時世,也有活力與創新綻放。證據:希臘的古老都城雅典遭受了全球經濟危機的重創,但它的景點無論新舊都在尋求變革。先說舊景點:2014年,雅典衛城的女像柱繼續修繕;雅典衛城博物館將展示修繕過程,直到2014年底。新景點:國家當代藝術博物館春天開館,它的原址是一座酒廠。社區也在振興之中,包括飛速改善的Monastiraki 與仍然質樸的Kerameikos-Metaxourgeio社區,後者將在2015年舉辦兩年一度的ReMap藝術節,由此獲得文化領域的飛躍。今年夏天,遊客將有更多住宿選擇,Emporikon Hotel酒店將在Aiolou街道裝修一新之後再次開業,這條大街上還將有許多餐廳相繼開張。— GISELA WILLIAMS

37. Barahona, Dominican Republic

37. 多米尼加共和國,巴拉奧納

A scenic, low-key destination on the verge of discovery.

剛剛發現的旅遊勝地,絕美卻低調。

Most vacationers to La Republica hole up in the all-inclusives north and east, overlooking the rarely traveled southwest. The port town of Barahona is the gateway to the cactus-strewn region's riches, like the hauntingly beautiful Bahia de las Aguilas beach and the eight climate zones at the geological depression Hoyo de Pelempito, both blissfully devoid of people. But there are signs of the government's vision to develop the area. The abandoned former Barcelo Bahoruco Beach Resort will partly open in 2014, and two separate 300-room projects — near La Canoa and San Rafael Beach — are in the final stages of design approval. For now, you can experience the quiet life at the thatch-roofed Casa Bonita, or at Rancho Platon, which has a tree house raised between the palms. — SANJAY SURANA

來這個共和國度假的人大多是去包羅萬象的北部與東部,忽視了少有人去的西南。從港口小鎮巴拉奧納出發,可以通向仙人掌叢生之地的天然瑰寶,比如Bahia de las Aguilas海灘,美得讓讓人夢縈魂牽;Hoyo de Pelempito窪地橫跨八種氣候。而且慶幸的是,兩個地方遊人都很少。但也有些跡象能看到政府對這片地區旅遊業發展的雄心。一度荒廢的Barcelo Bahoruco海灘度假村將在2014年部分開放,另外兩個單獨的地產項目各有300間客房,距離La Canoa和San Rafael海灘很近,已經進入了設計審定的最後階段。而今,你可以在茅草覆頂的Casa Bonita客棧感受寧靜的生活,或者下榻在棕櫚林中的樹屋客棧Rancho Platon。— SANJAY SURANA

38. Arctic Circle

38. 北極圈

Chasing the northern lights? This might be the year.

想要追逐極光?就今年吧。

There aren't many reasons to visit the frigid region surrounding the North Pole, but the coming months offer the most stunning of them: Some are predicting a double peaking of maximum solar activity, which usually means especially dramatic northern lights, that colorful spectacle of solar particles entering our atmosphere. And there are some comfortable ways to see them, thanks to hotels offering northern lights safaris, including the newly opened Ion Luxury Adventure Hotel in Iceland and the Icehotel in Swedish Lapland (and actually within the Arctic Circle). — GISELA WILLIAMS

沒有太多理由讓人想去造訪嚴寒的北極圈,但是很快你會大開眼界:有人預測在未來的幾個月內,太陽活動強度將達到平時的兩倍,這常常意味着極其強烈的北極光——太陽粒子進入大氣層之後產生的繽紛奇觀。想要抵達北極圈,有幾種舒適的方式。值得慶幸的是,有些酒店提供北極光之旅,包括新開業的冰島Ion Luxury Adventure Hotel和瑞典拉普蘭(真的位於北極圈內)的Icehotel。— GISELA WILLIAMS

39. Dar es Salaam, Tanzania

39. 坦桑尼亞,達累斯薩拉姆

On the African coast, music thrives in a commercial capital.

音樂在非洲海岸的商業之都欣欣向榮。

Tanzania may be best known for the snow-capped peaks of Mount Kilimanjaro and the game-packed plains of the Serengeti, but the real pulse of the country is found in its largest city, Dar es Salaam. An eclectic mix of music echoes through the beach clubs, open-air bars and nightclubs of this Indian Ocean coastal city. Old-school dance music competes with Swahili hip-hop and traditional drumming, all drawing from the city's African, Indian and Arab influences. Add in the street food, the beaches and the fact that the year-old African low-cost carrier Fastjet uses Dar as its hub, and it's easy to see that this commercial capital is more than a stopover on the way to Tanzania's natural splendor. It is an African metropolis coming into its own. — RACHEL B. DOYLE

坦桑尼亞最爲著名的是乞力馬扎羅山的雪頂羣峯與野生動物雲集的塞倫蓋帝平原,但這個國家真正的脈動卻在全國第一大城市達累斯薩拉姆。風格各異的音樂在這個印度洋海岸城市的海灘俱樂部、露天酒吧和夜總會裏迴響。老式的舞蹈音樂與斯瓦西里嘻哈音樂、傳統的鼓點相得益彰,融合了非洲、印度和阿拉伯人對這個城市的影響。街頭小吃與美妙的沙灘也都吸引着遊人。去年建立的非洲廉價航空公司Fastjet將達累斯薩拉姆作爲交通樞紐,遊客會發現,這座商業之都不僅僅是去往坦桑尼亞其他天然瑰寶的落腳點,還是一座正在形成獨有風格的非洲都會。— RACHEL B. DOYLE

40. Downtown Atlanta

40. 美國亞特蘭大,繁華市區

A revitalized city center welcomes new museums and streetcars.

復興的市中心新增了不少博物館與街車。

Atlanta plans several ribbon cuttings in 2014, but the main event is the National Center for Civil and Human Rights, scheduled to open in May next to the Centennial Olympic Park and the Georgia Aquarium downtown. The 42,000-square-foot, environmentally friendly museum will feature permanent galleries devoted to domestic and international rights struggles and will house the Martin Luther King Jr. papers owned by Morehouse College. By midyear, visitors will be able to take the new Atlanta Streetcar on a 2.7-mile loop that will link the park to the Martin Luther King Jr. National Historic Site and other stops. Another parkside attraction, the 94,000-square-foot College Football Hall of Fame, is expected to open in time for fall kickoff of the N.C.A.A. season. — ELAINE GLUSAC

2014年,亞特蘭大有好幾場剪綵活動,但最重要的盛事是5月開館的國家民權與人權中心博物館(National Center for Civil and Human Rights),它臨近百年奧林匹克公園(Centennial Olympic Park)與佐治亞水族館(Georgia Aquarium)。這座佔地42000平方英尺的環保友好型博物館的特色,是國內外民權活動主題的永久展館,它將收藏莫爾豪斯學院擁有的小馬丁路德金(Martin Luther King Jr.)的論文。到年中,遊客可以乘坐新開通的亞特蘭大街車,沿着2.7英里長的環線,遊覽奧運公園、小馬丁路德金國家歷史遺址和其他景點。公園旁邊還有個旅遊勝地,即佔地94000平方英尺的大學足球名人堂(College Football Hall of Fame),等到秋天,全美大學體育協會(NCAA)賽季開始時同期開館。— ELAINE GLUSAC

41. Nozawa Onsen, Japan

41. 日本野沢

Skiing, soba and snow monkeys.

滑雪、蕎麥麪和雪猴。

For nearly a century, visitors have been lured to this ski destination, a 90-minute drive from Nagano, by affordability and a host of charms: fine powder, long slopes and charming cobblestone lanes lined with traditional ryokan inns, generations-old soba noodle shops and natural hot spring baths. But the recent arrival of stylish, foreigner-friendly restaurants, cafes and bars have infused the area with new energy, offering travelers just the right mix of old and new. Microbrews and excellent coffee are served at ski-in/ski-out Craft Room, while Tamon prepares innovative kaiseki cuisine using local ingredients. The lantern-hung rooms at Jon Nobi are popular among international skiers, as is its chic izakaya restaurant Himatsuri, inspired by the town's fire festival, held annually on Jan. 15. The Asian operator Backyard Travel offers 10-day itineraries to explore Nozawa and nearby sights like a seventh-century temple and a refuge for the area's famed snow monkeys. — NAOMI LINDT

幾乎一個世紀以來,來此滑雪勝地的遊客都絡繹不絕。他們從長野開車90分鐘就可以到達。這裏物價適中,卻魅力十足:細膩的雪粉,長長的坡道,迷人的卵石路旁到處是傳統的日式旅館、數百年曆史的蕎麥麪麪館與天然溫泉浴室。但近幾年街上又添新丁,比如對外賓友好的時尚飯館、咖啡廳與酒吧,爲這片地區注入了新的活力,爲旅行者提供了新舊混合的魅力。在可以滑雪進出的Craft Room餐廳,供應微釀啤酒與美妙的咖啡,而Tamon則用本地食材烹飪獨創的懷石料理。Jon Nobi的客房掛着燈籠,深受國際滑雪愛好者的歡迎,它新潮的居酒屋“火祭”(Himatsuri )也很紅火。“火祭”也是這個小鎮煙火節的名字,每年1月15日舉行。亞洲旅行社後院旅行(Backyard Travel)提供爲期十天的旅遊團,在野沢與周邊景點遊玩,包括七世紀的寺廟與該地區著名的雪猴棲息地。— NAOMI LINDT

42. Subotica, Serbia

42. 塞爾維亞,蘇博蒂察

Serbian wine? Time to take a sip.

塞爾維亞酒?該嚐嚐了。

The Balkan Peninsula has a wine culture that dates back hundreds of years, but war and political unrest over the last century decimated Serbian vineyards. As recently as a decade ago, Serbia produced virtually no wine that met international standards. But progress has been swift. Recently, small producers have revived the Subotica-Horgos wine region near the northern border with Hungary. Here, the Palic Wine Route has been attracting domestic wine tourists who spend days sampling local cabernet sauvignon in wine cellars, sipping dry Trijumf white during dinner at Bosscaffe and unwinding in the Hotel Galleria‘s high-tech spa. — INGRID K. WILLIAMS

巴爾幹半島的紅酒文化可追溯到幾百年前,但在過去的一百年中,戰爭和政治動盪摧毀了許多塞爾維亞葡萄園。僅僅十年前,塞爾維亞出產的的葡萄酒幾乎都不符合國際標準。但進步也是神速的。近年來,塞爾維亞北部毗鄰匈牙利的蘇博蒂察-霍爾果斯(Subotica-Horgos)紅酒區涌現出許多小型釀酒廠,這裏的帕裏克紅酒之路(Palic Wine Route)吸引了許多紅酒遊客,他們流連數日,品嚐酒窖裏本地特產的卡百內紅葡萄酒,在Bosscaffe一邊用餐,一邊啜飲Trijumf乾白,在Hotel Galleria酒店的高科技水療館放鬆四肢百脈。— INGRID K. WILLIAMS

43. Elsinore, Denmark

43. 丹麥,艾爾西諾

A museum's entrance makes for something new in the state of Denmark.

在丹麥,走進博物館,眼前一片新世界。

Even angst-ridden Prince Hamlet, literature's most famous Dane, might be cheered by the new Maritime Museum of Denmark, which recently opened in his hometown Elsinore. Designed by the architectural firm Bjarke Ingels Group, the glassy structure is built into a U-shaped dry dock and filled with slanted floors and zigzag passageways that evoke ocean-rocked ships' decks. Maritime relics — from torpedoes to Lego pirate ships — mix with electronic maps and films that explore the romance of the sea, shipboard existence and trade, both centuries ago and today. Interactive exhibits allow you to run your own trade company, navigate by the stars and ink a sailor's tattoo. For additional watery wonders, head to Copenhagen's new Blue Planet aquarium, billed as the largest in Northern Europe. — SETH SHERWOOD

哪怕是文學史上最著名的丹麥人——憂心如焚的哈姆雷特王子——也會展開笑顏,因爲最近,丹麥航海博物館在他的故鄉艾爾西諾開館。該館由建築事務所比賈克·英格爾斯集團(Bjarke Ingels Group)設計,用玻璃結構築成U型幹船塢。傾斜的地板和之字形曲曲折折的步道讓人想起隨着浪濤起伏的甲板。航海時代的紀念品(從魚雷到樂高海盜船)、電子地圖、展現海上愛情的電影、船舷實物與貿易,時代從數百年前到今天,五花八門,應有盡有。互動展覽允許你運營自己的貿易公司、按照星象航行或者爲自己印上水手紋身。如果想看其他的水上奇觀,可以去哥本哈根最新的藍色星球水族館,那是北歐最大的水族館。— SETH SHERWOOD

44. Cartmel, England

44. 英格蘭卡特梅爾

Haute cuisine comes to the lush landscapes of the Lake District.

水草豐美的湖區也有高端美味了。

The British dining scene is expanding beyond London, and the chef Simon Rogan deserves much of the credit, having helped elevate the Lake District village of Cartmel into one of England's most unlikely culinary destinations. His three restaurants in the medieval village — the Michelin two-starred L'Enclume, Rogan & Company and his most recent addition, the Pig & Whistle — have menus featuring whatever's fresh on his nearby farm. Cartmel is also home to a celebrated farmers' market, Cartmel Cheeses and the Cartmel Village shop, renowned for its sticky toffee pudding. What's more, the village is a cozy base from which to explore the Lake District, once an inspiration to William Wordsworth and Beatrix Potter. — DAVID SHAFTEL

英國美食風景線延伸到了倫敦之外,名廚西蒙·洛根(Simon Rogan)功不可沒,在他的幫助下,湖區(Lake District)的卡特梅爾小村搖身一變,成了英格蘭最出人意料的美食勝地。他在這個中世紀小村開了三家餐廳:米其林二星級L'Enclume、Rogan & Company以及最近開業的Pig & Whistle。附近農莊什麼新鮮,這裏就做什麼。卡特梅爾村還有一座著名的農貿市場、卡特梅爾奶酪店與卡特梅爾村商店,該商店因粘稠的太妃糖布丁而遠近聞名。此外,如果你想去遊覽湖區,這座村子不失爲一個舒適安逸的落腳點,過去,湖區曾是詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)與童書作家兼畫家畢翠克絲·波特(Beatrix Potter)的靈感來源。— DAVID SHAFTEL

45. Nepal

45. 尼泊爾

New peaks open up for alpine adventurers.

高山探險者的新巔峯。

This Himalayan republic is the mother lode of alpinism, home to eight of the world's 10 highest summits (including Everest). So when a Ministry of Culture, Tourism and Civil Aviation subcommittee recommended last September that Nepal allow access to 165 new peaks in the Kanchenjunga massif this year — 13 of them above 23,000 feet — the world's mountaineering community was aflutter. Some welcomed the announcement, while others dismissed it, saying the government had stretched the meaning of "peak" in a few cases to include subpeaks within mountains that were already accessible in order to rake in more in fees. Even so, the proposal is significant since it is the first such release in a decade. If the approval process progresses as expected, the territory will open for the spring season. — SANJAY SURANA

喜馬拉雅山麓的尼泊爾共和國是全球高山運動的大本營,全世界最高的十座山峯這裏有八座(包括珠峯)。所以,去年9月,當尼泊爾文化旅遊民航部一個小組委員會建議尼泊爾今年把干城章嘉(Kanchenjunga)的羣峯再向遊客開放165座(其中有13座都在海拔23000英尺以上)時,整個世界的登山愛好者一片沸騰。有些人對這份聲明表示歡迎,有些人卻不肯苟同,他們說尼泊爾政府擴展了“山峯”的概念,把一些明明早就可以登頂的山也算了進去,目的不過是爲了多收錢。即便如此,這份提案也意義深遠,因爲這是十年來第一份此類宣言。如果提案如願通過,那片新巔峯將會在春季開放。— SANJAY SURANA

46. Vienna

46. 維也納

Feel like reminiscing? A city is awash in anniversaries.

想要追憶嗎?這座城市裏到處都是紀念慶典。

Vienna is home to some 450 balls each year, from traditional waltzes to the "seriously outlandish" Rosenball for the gay community, and this year is the 200th anniversary since the city's ball culture took root. You could mark the occasion by attending one, but it wouldn't be the only date to celebrate in the capital city this year. Visitors can pay homage at the Sigmund Freud Museum since it has been 75 years since the psychoanalyst's death. The city is also commemorating the 100th anniversary of World War I with special exhibits and the European Peace Walk, a permanent route from Vienna to Trieste through five countries. There are also new art spaces, a new transportation hub, more direct flights from the United States and offbeat places to stay, like Urbanauts' former storefronts or Chez Cliché's themed apartments, with décor inspired by fictional hosts, such as Marie Therese, who loves Baroque furnishings and classical music. — TANYA MOHN

維也納每年有450場舞會,有傳統的華爾茲,也有面向同志社羣的“真的很怪的”玫瑰舞會。今年是這座城市舞會文化誕生200週年。爲了紀念這場活動,你可以參加一場舞會,但在這座首都裏,這並不是唯一的紀念日。遊客可以到西格蒙德·弗洛伊德博物館緬懷這位精神分析大師,今年是他逝世75週年。維也納也在紀念“一戰”一百週年,比如特別展及歐洲和平大道,這條永恆存在的通道從維也納穿過五個國家,通向意大利的裏雅斯特(Trieste)。新開的藝術館、新的交通樞紐、更多直達航班從美國通向維也納,還有更多奇趣的住所,比如Urbanauts過去的臨街店面或Chez Cliché的主題公寓,這裏的裝飾風格以虛構的主人爲主題,比如Marie Therese,她喜歡巴洛克風格的傢俱與古典音樂。— TANYA MOHN

47. Siem Reap, Cambodia

47. 柬埔寨暹粒

Even a 1,200-year-old lost city has some new draws.

哪怕是兩千年的古城也有會新的吸引力。

If you've seen the temple complex of Angkor Wat in Cambodia, then the country's lost city of Mahendraparvata, its majestic temples on Phnom Kulen and the stone animal carvings at the site of Srah Damrei (elephant pond) should be next on your list. About 30 miles from Siem Reap, Mahendraparvata predates Angkor Wat by about 350 years and was the birthplace of the Khmer Empire in A.D. 802. Although the city has been known about for several decades, researchers in June discovered new temples and a network of roads and dikes that had been concealed under thick mountain vegetation. — ROOKSANA HOSSENALLY

如果你已去過柬埔寨的吳哥窟寺廟羣,那你旅行清單上的下一站應該是這個國家遺失叢林的千年古城摩醯因陀山城(Mahendraparvata)、荔枝山(Phnom Kulen)壯麗的佛寺與象池(Srah Damrei)古蹟的動物石雕。摩醯因陀山城距離暹粒省大約30英里,比吳哥窟的歷史還早360年左右,公元802年,高棉帝國就誕生於此。儘管幾十年前人們就知道這座古城的存在,但直到去年6月,研究人員在厚厚的高山植被下,又發掘出了新的古蹟,許多寺廟羣、四通八達的道路與堤壩由此大白於世。— ROOKSANA HOSSENALLY

48. Varazdin, Croatia

48. 克羅地亞,瓦拉日丁

Croatia's architectural and musical gem lies inland.

克羅地亞的建築與音樂瑰寶都在內陸。

Forget Croatia's beloved coast: The inland city Varazdin is one of the country's most picturesque and well-preserved areas. One hour north of Zagreb, this small metropolis of 50,000 has an immaculate cobblestoned town center and is stocked with Baroque churches and palaces like the Draskovic. The theme continues with an annual Baroque music festival, but that's where it ends. Other music-themed festivals and concerts are decidedly modern and change from year to year: One, the Radar Festival, for contemporary stars, has drawn names such as Bob Dylan and Carlos Santana, and various other festivals throughout the year such as Spancir Fest, celebrated from the end of August to September, attract artists and musicians from around Europe. — SHIVANI VORA

忘掉可愛的克羅地亞海岸吧。內陸城市瓦拉日丁纔是全國風景最美、保護最好的地區。從薩格勒布(Zagreb)出發,向北一小時,就來到了這個五萬人口的重要小城。完美無瑕的卵石鎮中心到處是巴洛克教堂和宮殿,比如Draskovic宮,這一主題還將延續至一年一度的巴洛克音樂節,但也就到此爲止。其他主題的音樂與演出內容相當現代,且年年都在改變。雷達音樂節(Radar Festival)以當代羣星爲主題,已經吸引了鮑勃·迪倫(Bob Dylan)、卡洛斯·桑塔納(Carlos Santana)等名人。音樂盛典全年不休,比如8月底至9月舉行的斯潘瑟藝術節(Spancir Fest)吸引了歐洲各地的許多藝術家與音樂家。— SHIVANI VORA

49. St. Petersburg, Fla.

49. 美國佛羅里達州聖匹茲堡

Reinventing a Florida city's reputation.

重新塑造佛羅里達州這座城市的聲名。

Once mocked for its thousands of green benches dotted with senior citizens, St. Petersburg is anything but stationary. With a redeveloped waterfront, a stunning Dali Museum, and sophisticated restaurants in place, the downtown energy is now heading up historic Central Avenue, thanks in part to the craft beer scene. Among the many recent arrivals, artsy Cycle Brewing features Fixie and Endo ales, while Green Bench Brewing Co., the name a nod to those erstwhile icons, invites winter escapees to its sunny taproom and beer garden. Refuel at the ambitious Rococo Steak, set in a renovated 1920s YWCA, then hit the Tap Room of the reinvented Hollander Hotel. — DIANE DANIEL

過去人們總是嘲笑聖匹茲堡公園裏的無數綠色長椅上坐着的都是老人,而現在,它卻不再是個粘滯不動的城市。水濱的達利博物館修繕一新後令人驚豔,精緻餐廳比比皆是。在市中心,沿着古老的中央大道(Central Avenue),活力向前蔓延, 這多少要感謝此地的精釀啤酒。近幾年新開了許多酒屋,其中藝術氣息濃厚的循環酒屋(Cycle Brewing)有Fixie與Endo麥芽酒,而綠長椅酒廠(Green Bench Brewing Co.)以自己的名字向這座城市昔日的圖標緻敬,邀請那些避寒而來的遊客到它陽光明媚的酒吧與啤酒花園中。雄心勃勃的洛可可牛排(Rococo Steak)由20世紀20年代的一座基督教女青年會改建而成,在這裏多喝幾杯,然後不妨去修整一新的霍蘭德酒店(Hollander Hotel)的酒吧間。— DIANE DANIEL

50. Belize

50. 洪都拉斯伯利茲

More flights and lodges in Central America's eco-frontier.

中美洲生態前沿的航班與住宿更加便利了。

Twenty years ago, when Francis Ford Coppola opened Blancaneaux Lodge in western Belize, relatively few travelers had ventured into this small Central American country. Slowly they arrived, many of them curious to witness the scenery that had captivated the film director, which he described in an email as "completely remote, with a beautiful pristine river you could drink the water out of and the most star-studded night sky I had ever seen." Since then, upscale rustic hotels have cropped up all over Belize — there's the one-year-old El Secreto in Ambergris Caye, for example, and Belcampo, an eco-lodge and sustainable farm in the south that's about to unveil a sophisticated redesign — adding to the lure of rain forests, Mayan ruins and coral reefs. It helps that Belize is easier to reach: Delta recently announced nonstop flights from Los Angeles to Belize City, and regional carriers like Tropic Air have expanded their routes, connecting Belize to resorts like Cancún and making remote towns like San Ignacio more accessible. — PAOLA SINGER

20年前,弗朗西斯·福特·科波拉(Francis Ford Coppola)在伯利茲西部建造Blancaneaux Lodge客棧時,洪都拉斯這個中美洲小國連遊客都很少。後來遊客漸漸多了,很多人懷着好奇之心,想看看究竟怎樣的風景迷住了這位大導演。科波拉在一封電子郵件中說,這個地方“格外偏遠,小河純淨絕美,河水可以直接飲用。繁星璀璨,我從沒見過這麼美的夜空。”從那以後,伯利茲涌現出許多高端田園客棧,比如龍涎香島(Ambergris Caye)一年前開業的El Secreto客棧。城市南部的生態旅館兼可持續農莊Belcampo將在一場精巧複雜的重新設計之後再次開業,那場再設計擴展了地盤,涵蓋了熱帶雨林、瑪雅遺址與珊瑚礁。伯利茲便利的交通更增添了旅行的魅力:達美航空最近宣佈開通從洛杉磯至伯利茲市的直達航班,而Tropic Air等區域航空公司增加了航線,連通伯利茲與坎昆(Cancún)等旅遊城市,抵達聖伊格納西奧(San Ignacio)等遙遠的市鎮也更容易了。— PAOLA SINGER

51. New Caledonia

51. 澳大利亞,新喀里多尼亞

What you'd expect (natural beauty) and not (world-class museum).

(因自然風光)你如願以償,(因世界一流的博物館)又喜出望外。

This semisecret gem of the South Pacific, a three-hour flight from Sydney, is attracting visitors like never before. Thank infrastructural upgrades like a refurbished international airport, improved roads and bridges, and the arrival of high-profile properties like the new Hilton Noumea La Promenade Residences and the Sheraton New Caledonia Deva Resort & Spa, opening this summer. An island itinerary reads like a fantasy novel: snorkeling and diving in one of the world's largest lagoons, an aquamarine stunner populated by thousands of coral and marine species and home to the world's second largest reef (after the Great Barrier); horseback riding through verdant mountains and indigenous Kanak villages; kayaking by moonlight among the submerged forest of the Blue River Provincial Park. The cosmopolitan capital, Nouméa, has its own allures, like Le Roof, where you might spot dolphins diving in the distance while savoring the fresh oysters, and the Tjibaou Cultural Center, a Renzo Piano-designed museum housingone of the world's largest collections of Pacific art. — NAOMI LINDT

南太平洋這塊半祕密的珍寶從未像今天這樣吸引遊人。從悉尼出發,乘坐三個小時的飛機即可來到這裏。感謝此地的基礎設施更新,比如修整一新的國際機場、改進的道路和橋樑以及幾座新近開張的高端酒店,包括希爾頓努美阿廣場度假酒店(Hilton Noumea La Promenade Residences) 和去年夏天開業的謝拉頓新喀里多尼亞天后度假與水療酒店(Sheraton New Caledonia Deva Resort & Spa)。在島上巡遊,感覺就像打開一本奇幻小說:在世界最大的潟湖裏浮潛與潛水,這片碧藍色的水域裏有成千上萬的珊瑚魚海生動植物,美得讓人震驚。這裏有世界第二大的珊瑚礁(僅次於大堡礁)。騎馬穿行於青翠欲滴的山林與卡納克人的村莊;在藍河省立公園(Blue River Provincial Park)的月光下划着小艇穿過水下森林。新喀里多尼亞的首府努美阿(Nouméa) 作爲一個國際大都會也有自己獨特的魅力,比如Le Roof餐館,你可以一邊品嚐新鮮牡蠣,一邊觀看遠處海豚潛水錶演。芝貝歐(Tjibaou)文化中心由倫佐·皮亞諾(Renzo Piano)設計,是世界上太平洋藝術傑作藏品最多的博物館之一。— NAOMI LINDT

52. Niagara Falls, N.Y.

52. 紐約尼亞加拉瀑布城

Once a kitsch capital, now earning a reputation for food and sports.

一度是媚俗之都,而今因美食與運動贏得美名。

Known for its remarkable natural beauty and tourist kitsch, Niagara Falls is now evolving into a draw for those who love food as well as those who seek thrills. A year ago, the Niagara Falls Culinary Institute opened a high-end restaurant, deli, patisserie and gelateria steps from the American Falls, transforming the area's dining scene overnight. A gastro pub called the Griffon Pub, which features 50 beers on tap and creative New American dishes like gnocchi poutine, opened a few miles east of the falls in August. On the Canadian side, oenophiles can get a taste of the region's growing wine scene just a short bike ride from the falls along the Niagara River Recreation Trail. Nondining attractions are plentiful, too. This year, Canadians will host two major War of 1812 bicentennial re-enactments in the area, and, beginning this spring, visitors will be able to see the falls from a new luxury catamaran. Tourism officials on the Canadian side appear poised to allow daredevils to zip line across or rappel downthe Niagara Gorge later this year. — DAVE SEMINARA

尼亞加拉瀑布城因美妙的天然風景和媚俗旅遊而聞名於世,現在正在吸引越來越多的吃貨與冒險家。一年前,尼亞加拉瀑布城烹飪學院新開了高端餐廳、熟食店、法式糕點屋與冰激凌店,距離大瀑布只有幾步遠,一夜之間提升了這片地區的餐飲業層次。去年8月,Griffon Pub餐廳開業,距離大瀑布只有幾英里遠。它的特色是隨時供應的50種啤酒與創意十足的美式新菜餚,比如肉汁奶酪薯條。在加拿大那邊,品酒大師可以從大瀑布出發,沿着尼亞加拉河休閒步道(Niagara River Recreation Trail)騎一會兒車,到達那片欣欣向榮的酒吧區品嚐幾杯。當然,不提供餐飲的景點也很多。今年春天開始,加拿大瀑布城將舉辦兩場重要的慶典,以重演的方式紀念1812年美加戰爭兩百週年。遊客可以乘坐新型豪華雙體船觀賞大瀑布。加拿大方面的旅遊局官員似乎相當淡定,今年晚些時候,他們將允許大膽的遊客經由滑索從尼亞加拉峽谷降下。— DAVE SEMINARA

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章