英語閱讀英語閱讀理解

廣西玉林狗肉節開幕 萬條狗將被屠殺引爭議

本文已影響 2.8W人 

People of Yulin, Guangxi province, cherish summer solstice tradition but animal rights groups denounce event as inhumane.
廣西省玉林市的人們有在夏至吃狗肉的傳統,但動物權益保護組織宣稱這樣做很不人道。

Chinese volunteers rescue dogs destined for dog-meat restaurants. In China, dog meat is prized as a nutritious wintertime dish.
中國志願者展開行動,救下一隻只原準備送往飯館餐廳的狗。在中國,狗肉被視爲冬季大補。

Residents of a small city in southern China plan to hold an annual dog-meat festival on Friday amid intense criticism from animal rights groups, which have denounced the one-day event as unsafe and inhumane.
玉林是位於中國南部的小城市,本週五,這裏的人們計劃舉行一年一度的狗肉節,但受到各方動物權益組織的強烈譴責,稱這爲期一天的狗肉節既不安全也不人道。

廣西玉林狗肉節開幕 萬條狗將被屠殺引爭議

Residents of Yulin in Guangxi province consider the festival an ancient summer solstice tradition. Many cherish their city's dog-meat culture, which involves the mass consumption of dog-meat hotpot served with lychees and strong grain liquor.
在廣西玉林,人們認爲這一節日是夏至傳統。許多人都保持着這座城市食用狗肉的文化,愛就着荔枝和烈度白酒吃狗肉火鍋。

Animal rights groups say 10,000 dogs are slaughtered during the festival each year, and that many are electrocuted, burned and skinned alive. Pictures posted online show flayed dogs, dogs hanging from meat hooks, and piles of dog corpses on the side of the road.
動物權益組織稱,每年狗肉節都會屠宰1萬隻狗,其中有許多是被電死、燒死的,還有的被生生活剝。網上曝光的照片裏有被剝皮後的狗、掛在肉鉤上着的狗、還有路邊上成堆的狗屍體。

In China dog meat is prized as a nutritious wintertime dish that doctors can prescribe to treat maladies such as impotence and poor circulation.
在中國,狗肉被視爲冬季營養佳品,醫生也會開處方用狗肉治療陽痿和血液循環不暢等疾病。

Activists have tried to block the event on numerous occasions through open letters and street protests. Some have implored the UK and US governments to interfere with the festival via online petitions.
動物保護積極分子在多種場合宣傳禁止狗肉節。他們寫公開信,上街遊行抗議,有些還通過網絡請願英國美國政府對此節 日進行干涉。

"They use knives to kill the dogs which are alive," it said, according to the South China Morning Post. “Then people would like to burn the dogs, which are conscious, so they can eat them." The petition was recently taken down because it failed to meet the 100,000 signature threshold required to elicit a response from the Obama administration.
據香港《南華早報》報道:“人們用刀屠宰還活着的狗,然後在它們還有意識時就放進鍋裏燒,因爲這樣的肉才新鮮。”由於網站請願的簽名人數少於10萬人底線,最近這條請願被撤銷,沒能獲得美國政府的處理。

According to an open letter by the Hong Kong-based NGO Animals Asia, many of the dogs consumed during the festival are strays and abductees. Some are transported to the city on filthy, overcrowded trucks, significantly increasing the risk that they carry rabies and other contagious diseases. Yulin officials claim that the dogs are raised by local farmers.
亞洲動物保護基金會香港總部收到一封公開信,信上說用於狗肉美食節的狗多數是迷路的流浪狗或是被偷來的。有些狗被塞到擁擠骯髒的卡車裏運往其他城市,大大增加了傳播狂犬病和其它傳染性疾病的風險。但玉林的官員聲明他們的狗都是當地農民飼養的。

"Stolen dogs without quarantine certificates are cruelly slaughtered and sold to restaurants at very low prices," Master Huici, assistant director of the Hebei Buddhism Charity Foundation, told the state-run Global Times newspaper.
河北佛教慈善基金會副主席慧慈大師接受中國《環球時報》採訪時說:“被偷來的狗沒有檢疫合格證,它們被殘忍地屠宰後以極低的價格賣給飯館餐廳。”

"Please help us stop the Yulin Festival of eating dogs in Guangxi province. It is bloody and disregards life," a petition on the US White House website was titled.
美國白宮請願網站上就有這樣一條請願:“請幫助我們取消既血腥又無視生命的廣西玉林狗肉節.”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀