According to body language expert Judi James, Her Majesty, 94, had an obvious ‘need for some support’ as her beloved husband was laid to rest. 身體語言學專家朱迪·詹姆斯(Judi James)表示,94歲的女王陛下在她深愛的丈夫逝世後顯然“需要一些支持”。She told Mail Online: ‘There was one moment when she paused and turned around before entering the chapel and it looked terribly poignant, almost as though she couldn’t face going in alone. She turned for what looked like reassurance that her party was behind her.’她告訴《每日郵報》:“在進入教堂前,她停頓了片刻,轉過身來,那一刻看起來非常悽美,似乎她無法獨自面對。”她轉過身來,似乎是想讓那些支持她的人放心。”reassurance /ˌri:əˈʃʊərɵns/ n.安慰chapel /'tʃæp(ə)l/ n. (附屬於大教堂的) 小教堂poignant /'pɒɪnjənt/ a.辛酸的
Despite an age difference of more than 30 years, a shared love of the outdoors allowed their friendship to flourish, which only strengthened after Philip taught the Countess to drive carriages in 1994.
He was stripped of his honorary military titles when he quit royal duties to live with Meghan and son Archie in the US.當他辭去王室的職責,打算與梅根和兒子阿奇定居美國後,他就被剝奪了榮譽軍人的頭銜。
Charles had private talks with his warring sons after the Duke of Edinburgh’s funeral — and insiders say it is just what Philip would have wanted.在愛丁堡公爵的葬禮後,查爾斯和他的兩個兒子私下裏進行了交談。知情人士說,這正是菲利普所希望的。
It sparked hopes that the devastating rift between the brothers could one day be healed.這也讓大衆期待兄弟倆之間毀滅性的裂痕有朝一日能夠癒合。warring /'wɔːrɪŋ/ adj. 敵對的;交戰的;衝突的rift /rɪft/ n.不和