英語閱讀英語故事

世紀文學經典:《百年孤獨》第17章Part2

本文已影響 2.66W人 

When she said it she realized that she was giving the same reply that Colonel Aureliano Buendía had given in his death cell, and once again she shuddered with the evidence that time was not passing, as she had just admitted, but that it was turning in a circle. But even then she did not give resignation a chance. She scolded Jos?Arcadio Segundo as if he were a child and insisted that he take a bath and shave and lend a hand in fixing up the house. The simple idea of abandoning the room that had given him peace terrified Jos?Arcadio Segundo. He shouted that there was no human power capable of making him go out because he did not want to see the train with two hundred cars loaded with dead people which left Macondo every day at dusk on its way to the sea. “They were all of those who were at the station,?he shouted. “Three thousand four hundred eight.?Only then did ?rsula realize that he was in a world of shadows more impenetrable than hers, as unreachable and solitary as that of his great-grandfather. She left him in the room, but she succeeded in getting them to leave the padlock off, clean it every day, throw the chamberpots away except for one, and to keep Jos?Arcadio Segundo as clean and presentable as his great-grandfather had been during his long captivity under the chestnut tree. At first Fernanda interpreted that bustle as an attack of senile madness and it was difficult for her to suppress her exasperation. But about that time Jos?Arcadio told her that he planned to come to Macondo from Rome before taking his final vows, and the good news filled her with such enthusiasm that from morning to night she would be seen watering the flowers four times a day so that her son would not have a bad impression of the house. It was that same incentive which induced her to speed up her correspondence with the invisible doctors and to replace the pots of ferns and oregano and the begonias on the porch even before ?rsula found out that they had been destroyed by Aureliano Segundo’s exterminating fury. Later on she sold the silver service and bought ceramic dishes, pewter bowls and soup spoons, and alpaca tablecloths, and with them brought poverty to the cupboards that had been accustomed to India Company chinaware and Bohemian crystal. ?rsula always tried to go a step beyond. “Open the windows and the doors,?she shouted. “Cook some meat and fish, buy the largest turtles around, let strangers come and spread their mats in the corners and urinate in the rose bushes and sit down to eat as many times as they want and belch and rant and muddy everything with their boots, and let them do whatever they want to us, because that’s the only way to drive off rain.?But it was a vain illusion. She was too old then and living on borrowed time to repeat the miracle of the little candy animals, and none of her descendants had inherited her strength. The house stayed closed on Fernanda’s orders.
Aureliano Segundo, who had taken his trunks back to the house of Petra Cotes, barely had enough means to see that the family did not starve to death. With the raffling of the mule, Petra Cotes and he bought some more animals with which they managed to set up a primitive lottery business. Aureliano Segundo would go from house to house selling the tickets that he himself painted with colored ink to make them more attractive and convincing, and perhaps he did not realize that many people bought them out of gratitude and most of them out of pity. Nevertheless, even the most pitying purchaser was getting a chance to win a pig for twenty cents or a calf for thirty-two, and they became so hopeful that on Tuesday nights Petra Cotes’s courtyard overflowed with people waiting for the moment when a child picked at random drew the winning number from a bag. It did not take long to become a weekly fair, for at dusk food and drink stands would be set up in the courtyard and many of those who were favored would slaughter the animals they had won right there on the condition that someone else supply the liquor and music, so that without having wanted to, Aureliano Segundo suddenly found himself playing the accordion again and participating in modest tourneys of voracity. Those humble replicas of the revelry of former times served to show Aureliano Segundo himself how much his spirits had declined and to what a degree his skill as a masterful carouser had dried up. He was a changed man. The two hundred forty pounds that he had attained during the days when he had been challenged by The Elephant had been reduced to one hundred fifty-six; the glowing and bloated tortoise face had turned into that of an iguana, and he was always on the verge of boredom and fatigue. For Petra Cotes, however, he had never been a better man than at that time, perhaps because the pity that he inspired was mixed with love, and because of the feeling of solidarity that misery aroused in both of them. The broken-down bed ceased to be the scene of wild activities and was changed into an intimate refuge. Freed of the repetitious mirrors, which had been auctioned off to buy animals for the lottery, and from the lewd damasks and velvets, which the mule had eaten, they would stay up very late with the innocence of two sleepless grandparents, taking advantage of the time to draw up accounts and put away pennies which they formerly wasted just for the sake of it. Sometimes the cock’s crow would find them piling and unpiling coins, taking a bit away from here to put there, to that this bunch would be enough to keep Fernanda happy and that would be for Amaranta ?rsula’s shoes, and that other one for Santa Sofía de la Piedad, who had not had a new dress since the time of all the noise, and this to order the coffin if ?rsula died, and this for the coffee which was going up a cent a pound in price every three months, and this for the sugar which sweetened less every day, and this for the lumber which was still wet from the rains, and this other one for the paper and the colored ink to make tickets with, and what was left over to pay off the winner of the April calf whose hide they had miraculously saved when it came down with a symptomatic carbuncle just when all of the numbers in the raffle had already been sold. Those rites of poverty were so pure that they nearly always set aside the largest share for Fernanda, and they did not do so out of remorse or charity, but because her well-being was more important to them than their own. What was really happening to them, although neither of them realized it, was that they both thought of Fernanda as the daughter that they would have liked to have and never did, to the point where on a certain occasion they resigned themselves to eating crumbs for three days, so that she could buy a Dutch tablecloth. Nevertheless, no matter how much they killed themselves with work, no matter how much money they eked out, and no matter how many schemes they thought of, their guardian angels were asleep with fatigue while they put in coins and took them out trying to get just enough to live with. During the waking hours when the accounts were bad. they wondered what had happened in the world for the animals not to breed with the same drive as before, why money slipped through their fingers, and why people who a short time before had burned rolls of bills in the carousing considered it highway robbery to charge twelve cents for a raffle of six hens. Aureliano Segundo thought without saying so that the evil was not in the world but in some hidden place in the mysterious heart of Petra Cotes, where something had happened during the deluge that had turned the animals sterile and made money scarce. Intrigued by that enigma, he dug so deeply into her sentiments that in search of interest he found love, because by trying to make her love him he ended up falling in love with her. Petra Cotes, for her part, loved him more and more as she felt his love increasing, and that was how in the ripeness of autumn she began to believe once more in the youthful superstition that poverty was the servitude of love. Both looked back then on the wild revelry, the gaudy wealth, and the unbridled fornication as an annoyance and they lamented that it had cost them so much of their lives to fund the paradise of shared solitude. Madly in love after so many years of sterile complicity, they enjoyed the miracle of loving each other as much at the table as in bed, and they grew to be so happy that even when they were two worn-out old people they kept on blooming like little children and playing together like dogs.
The raffles never got very far. At first Aureliano Segundo would spend three days of the week shut up in what had been his rancher’s office drawing ticket after ticket, Painting with a fair skill a red cow, a green pig, or a group of blue hens, according to the animal being raffled, and he would sketch out a good imitation of printed numbers and the name that Petra Cotes thought good to call the business: Divine Providence Raffles. But with time he felt so tired after drawing up to two thousand tickets a week that he had the animals, the name, and the numbers put on rubber stamps, and then the work was reduced to moistening them on pads of different colors. In his last years it occurred to him to substitute riddles for the numbers so that the prize could be shared by all of those who guessed it, but the system turned out to be so complicated and was open to so much suspicion that he gave it up after the second attempt. Aureliano Segundo was so busy trying to maintain the prestige of his raffles that he barely had time to see the children. Fernanda put Amaranta ?rsula in a small private school where they admitted only six girls, but she refused to allow Aureliano to go to public school. She considered that she had already relented too much in letting him leave the room. Besides, the schools in those days accepted only the legitimate offspring of Catholic marriages and on the birth certificate that had been pinned to Aureliano’s clothing when they brought him to the house he was registered as a foundling. So he remained shut In at the mercy of Santa Sofía de la Piedad’s loving eyes and ?rsula’s mental quirks, learning in the narrow world of the house whatever his grandmothers explained to him. He was delicate, thin, with a curiosity that unnerved the adults, but unlike the inquisitive and sometimes clairvoyant look that the colonel had at his age, his look was blinking and somewhat distracted. While Amaranta ?rsula was inkindergarten, he would hunt earthworms and torture insects in the garden. But once when Fernanda caught him putting scorpions in a box to put in ?rsula’s bed, she locked him up in Meme’s old room, where he spent his solitary hours looking through the pictures in the encyclopedia. ?rsula found him there one afternoon when she was going about sprinkling the house with distilled water and a bunch of nettles, and in spite of the fact that she had been with him many times she asked him who he was.
“I’m Aureliano Buendía,?he said.
“That’s right?she replied. “And now it’s time for you to start learning how to be a silversmith.?

世紀文學經典:《百年孤獨》第17章Part2

這時,她忽然想起奧雷連諾上校在死刑犯牢房裏也曾這麼回答過她。一想到時光並沒有象她最後認爲的那樣消失,而在輪迴往返,打着圈子,她又打了個哆嗦。然而這一次烏蘇娜沒有泄氣。她象訓斥小孩兒似的,把霍·阿卡蒂奧第二教訓了一頓,逼着他洗臉、刮鬍子,還要他幫助她完成房子的恢復工作。自願與世隔絕的霍·阿卡蒂奧第二,想到自己必須離開這個使他得到寧靜的房間就嚇壞了。他忍不住叫嚷起來,說是沒有什麼力量能夠使他離開這兒,說他不想看到兩百節車廂的列車,因爲列車上裝滿了屍體,每晚都從馬孔多向海邊駛去。“在車站上被槍殺的人都在那些車廂裏,三千四百零八個。”烏蘇娜這才明白,霍·阿卡蒂奧第二生活在比她註定要碰上的黑暗更不可洞察的黑暗中,生活在跟他曾祖父一樣閉塞和孤獨的天地裏。她不去打擾霍·阿卡蒂奧第二,只是叫人從他的房門上取下掛鎖,除留下一個便盆外,把其它的便盆都扔掉,每天到那兒打掃一遍,讓霍·阿卡蒂奧第二保持整齊清潔,甚至不遜於他那長期呆在慄樹下面的曾祖父。起先,菲蘭達把烏蘇娜總想活動的願望看做是老年昏聵症的發作,勉強壓住自己的怒火。可是就在這時,威尼斯來了一封信——霍·阿卡蒂奧向她說,他打算在實現終身的誓言之前回一次馬孔多。這個好消息使得菲蘭達那麼高興,她自己也開始從早到晚收拾屋子,一天澆四次花,只要老家不讓她的兒子產生壞印象就成。她又開始跟那些沒有見過的醫生通信,並且把歐洲蕨花盆、牛至花盆以及秋海棠花盆都陳列在長廊上,很久以後烏蘇娜才知道它們都讓奧雷連諾第二在一陣破壞性的憤怒中摔碎了。後來,菲蘭達賣掉了一套銀製餐具,買了一套陶製餐具、一些錫制湯碗和大湯勺,還有一些錫制器皿;從此,一貫保存英國古老瓷器、波希米亞水晶玻璃器皿的壁櫥,就顯得很可憐了。可是烏蘇娜覺得這還不夠。“把門窗都打開吧,”她大聲說。“烤一些肉,炸一些魚,買一些最大的甲魚,讓外國人來作客,讓他們在所有的角落裏鋪牀,乾脆在玫瑰花上撒尿,讓他們坐在桌邊,想吃多少就吃多少,讓他們連打響嗝、胡說八道,讓他們穿着大皮鞋徑直闖進一個個房間,把到處都踩髒,讓他們跟我們一起幹他們願乾的一切事兒,因爲我們只有這樣才能驅除破敗的景象。”可是烏蘇娜想幹的是不可能的事。她已經太老了,在人世間活得太久了,再也不能製作糖動物了,而子孫後代又沒繼承她那頑強的奮鬥精神。於是,按照菲蘭達的吩咐,一扇扇房門依然緊緊地閉着。
這時,奧雷連諾第二又把自己的箱子搬進了佩特娜·柯特的房子,他剩下的錢只夠勉強維持全家不致餓死。有一次抽騾子彩票時贏了一筆錢,奧雷連諾第二和佩特娜·柯特便又買了一些牲畜,開辦了一家簡陋的彩票公司。奧雷連諾第二親自用彩色墨水繪製彩票,竭力使它們具有儘可能令人相信的迷人模樣,然後走家串戶地兜售彩票。也許連他自己也沒發現,不少人買他的彩票是出於感激的心情,大部分人則是出於憐憫心。然而,即使是最有憐們心的買主,也都指望花二十個生丁贏得一頭豬,或者花三十二個生丁贏得一頭牛犢。這種指望把大家搞得挺緊張,以致每星期二晚上佩特娜·柯特家的院子裏都聚集了一羣人,等待一個有幸被選出來開彩的小孩子剎那間從一隻布袋裏抽出中彩的號碼。這種集會很快變成了每星期一次的集市。天一黑,院子裏便擺了一張張放着食品和飲料的桌子,許多幸運的人願意宰掉贏得的牲畜供大家享受,但是有個條件:別人得請些樂師來,並且供應伏特加酒;這樣,奧雷連諾第二隻好違背自已的意願,重新拿起手風琴,並且勉強參加饕餐比賽。昔日酒宴上這些無聊的作法,使得奧雷連諾第二認識到,他以往的精力已經耗盡,過去那種主宰者和舞蹈家的創造才能也已枯竭。是的,他變了。有一天,他向“母象”挑戰,他誇口說他能承擔一百二十公斤的重量,結果不得不減爲七十八公斤,他那淳厚的臉龐,本來就由於喝醉了酒而腫脹起來,現在猶如扁平的甲魚嘴臉,一位長就變得好似鬣蜥的嘴臉了。沮喪和疲憊混雜的神色也一直沒從他的臉上消失過。可是佩特娜。 柯特還從來沒象現在這樣強烈地愛過奧雷連諾第二,可能是因爲她把他的憐憫和兩人在貧窮中建立的友情當成了愛情。現在,他們戀愛用的舊牀已經破得搖搖晃晃,逐漸變成了他們祕密談心的地方,那些照出他們每個動作的鏡子已經取下來賣掉,賣得的錢購買了一些專供抽彩用的牲畜,那些細布被單和能激起情慾的絨被也已經被騾子嚼壞。一對昔日的情人,兩個因爲失眠而感到痛苦的老人,每夭懷着一種純潔的心情,直到深夜還精神抖擻,便把從前劇烈消耗體力的時間用來算票據賬和錢。有時,他們一直坐到拂曉雞啼,把錢分成若干小堆,一個個硬幣不時從這一小堆挪到那一小堆,爲的是這一小堆夠菲蘭達花銷;那一小堆夠阿瑪蘭塔·烏蘇娜買一雙皮鞋;另一小堆給聖索菲婭·德拉佩德,因爲從混亂時期起她是從來沒有更新過衣着的,還有一小堆夠訂購烏蘇娜的棺材,以防她一旦去世,再一小堆夠買咖啡,一磅咖啡每隔三星期就要上漲一個生丁;另一小堆夠買砂糖,砂糖的甜味一天天變得越來越淡了,那一小堆夠買雨停後還沒曬乾的劈柴;這一小堆夠買繪製彩票的紙張和彩色墨水;而額外的一小堆夠還四月份的一次彩票錢,因爲那一次所有的彩票幾乎都已賣掉,不料母牛犢身上出現了炭疽症狀,只是奇蹟般地搶救出了它的一張皮。奧雷連諾第二和佩特娜。 柯特的接濟帶有一種明顯的特點,總是把較大的一部分給菲蘭達,他們這麼做倒不是由於良心的譴責,也不是爲了施捨,而是他們認爲菲蘭達的幸福比自己的更爲珍貴。事實上,他倆自己也沒意識到,他們關心菲蘭達,簡直就象關心自己的女兒一樣,因爲他們一直想有一個女兒,結果卻沒想成。有一次,爲了給菲蘭達買一條荷蘭亞麻布檯布,他們整整吃了三天老玉米粥。但不管他們怎麼操勞,也不管他們賺了多少錢,使用了多少心計,每天夜裏,得到他們愛護的天使照樣累得一下子就睡着了,也不等他們爲了使錢夠維持生活,把錢的分配和硬幣的挪動工作結束。誰知錢永遠攢不夠,在爲失眠感到苦惱的時候,他們不禁自問,這世界上到底發生了什麼事呀,爲什麼牲畜繁殖得不象早先那麼多,爲什麼握在手裏的錢竟會貶值,爲什麼不久前還能無憂無慮地點燃一疊鈔票跳孔比阿巴舞(注:男人手執蠟燭的一種舞蹈。)的人,如今大聲嚷嚷,說他們在光天化日下遭到了搶劫,雖然向他們索取的不過是可憐的二十個生丁,以便讓他們參加一次用六隻雞作獎品的抽彩。奧雷連諾第二雖然嘴上小說,心裏卻在想,禍根並不在周圍世界,而是在佩特娜·柯特那不可捉摸的隱蔽的內心裏。在發大水時,不知什麼東西挪動了一下位置,於是牲畜便染上了不孕症,錢也開始象水一樣流掉。奧雷連諾第二不禁時這個祕密產生了興趣,以深邃的目光窺視了一下佩特娜·柯特的內心,可是就在他尋找收穫的時候,突然遇上了愛情。他試圖從自私的目的出發激起佩特娜·柯特的熱情,最後卻是自己愛上了她。隨着他那股柔情的增長,佩特娜·柯特也越來越強烈地愛着奧雷連諾第二。這一年的深秋,她又孩子般天真地恢復了對“哪兒有貧窮,哪兒就有愛情”這句諺語的信念。現在,回憶起往年窮奢極侈的酒宴和放蕩不羈的生活,他們不免感到羞愧和懊悔,抱怨兩人爲最終獲得這座無兒無女的孤獨天堂所花的代價太大,在那麼多年沒有生兒育女的同居之後,他倆在熱戀中奇蹟般地欣然發現,餐桌邊的相愛比牀上的相愛毫不遜色。他們感到了這樣一種幸福:雖然精力衰竭,上了年紀,卻依然能象家兔那樣嬉戲,象家犬那樣逗鬧。
從一次次抽彩中賺得的錢並沒增加多少。最初,每星期有三天,奧雷連諾第二把自己關在經營牲畜的老辦事處裏,繪製一張又一張彩票,按照抽彩要發的獎,維妙維肖地繪出一頭火紅色的母牛、三頭草綠色的乳豬或者一羣天藍色的母雞,還悉心地用印刷體字母標上公司名稱:“天意彩票公司”,那是佩特娜·柯特爲公司起的名稱。後來,他一星期不得不繪製二千多張彩票,不久他感到實在太累,便去定做了一些刻有公司名稱、牲畜畫像和號碼的橡皮圖章。從此,他的工作只是把圖章在浸透了各種彩色墨水的印墊上蘸溼,再蓋在一張張彩票紙上。在自己一生的最後幾年裏,奧雷連諾第二忽然想用謎語代替彩票上的號碼,並在猜中謎語的那些人之間平分獎品。可是這種做法太複雜,再說,它又容易引起各種可能有的懷疑,在第二次試行之後,他就只好放棄了。每天從清晨到深夜,奧雷連諾第二都在爲鞏固彩票公司的威望忙碌,他差不多沒剩下什麼時間去看望孩子們。菲蘭達乾脆把阿瑪蘭塔。烏蘇娜送進一所一年只收六名女生的私立學校,卻不同意小奧雷連諾去上市立學校。她允許他在房子裏自由地遊逛,這種讓步已經太大了,何況當時學校只收合法出生的孩子,父母要正式舉行過宗教婚禮,出生證明必須和橡皮奶頭一起,系在人們把嬰兒帶回家的那種搖籃上,而小奧雷連諾偏偏列入了棄嬰名單。這樣,他就不得不繼續過着閉塞的生活,純然接受聖索菲婭。 德拉佩德和烏蘇娜在神志清醒時的親切監督。在聆聽了兩個老太婆的各種介紹之後,他了解的只是以房屋圍牆爲限的一個狹窄天地。他漸漸長成一個彬彬有禮、自尊自愛的孩子,生就一種孜孜不倦的求知慾,有時使成年人都不知所措,跟少年時代的奧雷連諾上校不同的是,他還沒有明察秋毫的敏銳目光,瞧起什麼來甚至有些漫不經心,不時眨巴着眼睛。阿瑪蘭塔。 烏蘇娜在學校裏唸書時,他還在花園裏挖掘蚯蚓,折磨昆蟲。有一次,他正把一些蠍子往一隻小盒子裏塞,準備悄悄扔進烏蘇娜的鋪蓋,不料菲蘭達一把抓住了他;爲了這樁事,她把他關在梅梅昔日的臥室裏。他爲了尋找擺脫孤獨的出路,開始瀏覽起百科全書裏的插圖來。在那兒他又碰上了烏蘇娜,烏蘇娜手裏拿着一束蕁麻,正順着一個個房間走動,一邊往牆壁上稍稍撒點聖水。儘管她已經多次跟他相遇,卻依然問他是誰。
“我是奧雷連諾·布恩蒂亞,”他說。
“不錯,”她答道。“你已經到了開始學做首飾的時候啦。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀