詩歌:An Ode 頌歌
An Ode
The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name.
Euphelia serves to grace my measure;
But Chloe is my real flame.
My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
When Chloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Chloe’s eyes.
Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
頌歌
爲了安全運送財寶,
商人總把外表僞裝;
克蘿點燃我愛情的火焰,
我卻對尤菲莉亞裝模作樣。
我纏綿的詩,心愛的琴,
在尤菲莉亞的梳妝檯前擺放;
克蘿此時提出意願,
要我當面撫琴歌唱。
我把歌喉放開,
我把豎琴奏響;
無奈歌聲隱隱拌着嘆息,
難忍琴曲深深含着憂傷。
我坦白自己口是心非,
我承認自己氣短情長;
口裏唱着尤菲莉亞的頌歌,
一顆心卻系在克蘿的身上。
尤菲莉亞雙眉緊鎖,
美麗的克蘿滿面春光;
我一邊彈奏一邊發抖,
我一邊歌唱一邊凝望。
維納斯走到我們身邊,
囑咐周圍的小愛神不必空忙;
說是真心摯愛總是弄巧成拙,
說是虛情假意終歸欲蓋彌彰。
馬修•普賴爾(Matthew Prior1664—1721)英國詩人 在兩位親密交往的女子中間只能選擇一個。詩人把其中一位作爲掩護,把真正的選擇隱藏起來。然而愛是無法隱藏的,終歸要露出蛛絲馬跡,有時竟會弄巧成拙,欲蓋彌彰。