英語閱讀英語故事

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(43)

本文已影響 7.74K人 

It was in this aspect of the Delilah that his cryptanalytic experience came into play.

ing-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(43)
在這個特性上,他的經驗發揮了作用。

The work they had done so far constituted the mechanism for 'adding on' to speech.

他們目前爲止所做的工作,都沒有脫離疊加機制,

The crucial question of what to add was the one on which he had spent much of his time since 1938.

而圖靈從1938年就開始思考一個更關鍵的問題,那就是要疊加什麼。

In this he could act as the mathematical Cambridge and Bletchley figure, rather than someone who had joined in, somewhat awkwardly and embarrassingly, with the expanding world of electronic engineering.

在這個問題上,他終於可以扮演劍橋數學家,或者來自布萊切利的人物了,而不是一個有點笨手笨腳的尷尬的業餘電子工程師。

Although he could not say, nor even hint, the task amounted to creating something like the Fish key generator.

這項工作相當於設計一個類似於魚機密鑰產生器的東西。

It had to be deterministic, for otherwise it could not be produced identically at two independent ends.

它必須有確定的工作過程,否則就無法在兩個獨立端產生一致的密鑰。

But it had to be sufficiently devoid of pattern or repetition, to be as secure as something truly 'random', such as electronic noise.

但它又必須避免規律或重複,然後才能像隨機密鑰一樣安全,比如電子噪聲。

Any kind of mechanism would, inevitably, have some pattern to it; the job was to make sure that it was one that the enemy cryptanalyst could not possibly detect.

然而,任何一種機器都不可避免地會存在一些規律,他們的工作就是找到一套敵方密碼分析員無法識破的規律。

So in doing this for the Delilah, he was finally scoring off the half-hearted efforts of German cryptography.

在這項工作中,圖靈戰勝了三心二意的德國密碼部門,

In fact, he was doing very much better, for the Delilah key would have to be supplied in sequences of hundreds of thousands of numbers.

他了不起的地方在於,黛麗拉的密鑰是個具有成千上萬項的數列,這跟加密電報信息是不一樣的,

It was like enciphering not telegraph messages, but War and Peace.

相比之下更像是加密一整本《戰爭與和平》。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀