英語閱讀雙語新聞

中國A股站上兩個半月來最高點

本文已影響 1.37W人 

中國A股站上兩個半月來最高點

A confusing session in China ended with mainland stocks having their their best session in seven weeks.

今日中國股市行情讓人看不懂,爲7周以來表現最好的一個交易日。

The Shanghai Composite finished the day with a 4.3 per cent gain, placing it at its highest peak since late-August, while the tech-heavy Shenzhen Composite added 5.1 per cent.

上證綜指收漲4.31%,達到8月下旬以來的最高點,而以科技股爲主的深證綜指收漲5.12%。

The catalyst for the rally looked clear early in the session: the People's Bank of China posted an article by Zhou Xiaochuan, the central bank chief, suggesting the much-anticipated Shenzhen-Hong Kong Connect programme could begin "this year".

今日大漲的催化劑看來出現在開盤之初:中國央行網站發表的行長周小川的一篇文章稱,“今年”可能推出令人期待已久的深港通項目。

Problem is, the article was written in May, before Chinese stocks lost more than 40 per cent of their value in the summer. Since stocks collapsed, there's been little talk of launching the scheme and analysts have generally pushed back expectations for its launch into 2016.

問題在於,此文寫成於5月份,後來,中國股市市值在夏季蒸發掉了40%以上。自從股市大跌以來,幾乎再沒有什麼人談論啓動深港通,分析師們普遍預計該項目要等到2016年纔會推出。

Hopes that the programme were back on track for an imminent launch pushed shares in Hong Kong Exchanges and Clearing, the Hong Kong bourse operator, up more than 9 per cent in morning trade, briefly pushing its market capitalisation above $33bn, overtaking CME Group as the world's biggest listed exchange operator. Once the HKEx denied that agreement had been reached, its gain halved to 4.5 per cent.

人們對深港通不久後啓動的希望,推動香港交易及結算所有限公司(HKEx,簡稱:港交所)的股價在早盤大漲逾9%,其市值一度超過330億美元,超越芝加哥商品交易所集團(CME Group)成爲全球最大的上市的交易所運營商。當港交所否認深港通協議已達成時,其股價漲幅收窄了一半,變爲4.5%。

Mainland shares rallied nevertheless held onto their gains, and even pushed higher.

然而,內地股市保住了漲幅,收盤時甚至漲得更多。

In Hong Kong, the Hang Seng Index pulled back from a 3.4 per cent gain, but it was still on track for a 2.1 per cent gain late in the session.

在香港,恆生指數從3.4%的漲幅回落下來,最終收漲2.15%。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章