英語閱讀雙語新聞

香港官員有關強姦案言論引發批評

本文已影響 1.55W人 

香港官員有關強姦案言論引發批評

Amid a sharp increase in sexual assault cases in Hong Kong in recent months, a top city official drew criticism this week for warning that women should drink less to avoid becoming victims.

最近幾個月香港的性侵案件急劇增多,本週,香港的一名高級官員因爲警告婦女少喝酒以免成爲性侵目標而招致了批評。

'Some of these lved the victims being raped after drinking quite a lot of alcohol,' Hong Kong security secretary Lai Tung-kwok said on Tuesday during a press briefing, in describing this year's jump in sexual violence. 'So I would appeal that young ladies should not drink too much.'

香港保安局長黎棟國週二在一個新聞發佈會上提到了今年性侵案件急劇上升的情況,他說,一些案件中的受害者都是在大量飲酒後被強姦的,因此我呼籲年輕的女士們不要喝太多酒。

In the first quarter of 2013, government statistics show, the city's number of rape cases rose 60% from the same period last year, up to 35. Incidents of indecent assault also rose by 18%, up to 367. Advocates for victims of sexual assault say the crimes are likely to be significantly underreported.

政府數據顯示,2013年第一季度,香港的強姦案數量達到35起,同比增長了60%。性騷擾事件達到367起,同比增長了18%。性侵受害者維權人士說,此類犯罪的數量可能被嚴重低估。

'There's a lot of stigma that's given to the victims,' said Liu Si-si, director of the Hong Kong Federation of Women's Centers. She cited the security chief's remarks on rape as one prime example. 'The remarks he made are proof of a culture that blames victims for doing something 'wrong,' like drinking.'

香港婦女中心協會(Hong Kong Federation of Women's Centers)的董事劉思思(音)說,很多恥辱被強加給受害者。她認爲保安局長有關強姦案的話就是一個突出的例子。她說,黎棟國所發表的言論是責備受害者文化的證據,這種文化認爲受害者做錯了事情,比如喝酒。

Other women's advocates also criticized Mr. Lai's remarks. 'People aren't being raped because they're drunk or wear a sexy dress,' said Linda Wong, executive director of the Association Concerning Sexual Violence Against Women.

還有一些維護女性權利的人士也譴責了黎棟國的言論。關注婦女性暴力協會(Association Concerning Sexual Violence Against Women)的總幹事王秀容(Linda Wong)說,人們不應該因爲喝酒或者穿着暴露就被強姦。

'Maybe he has good intentions, and he did not intend to blame the women or be unfriendly to them,' said Ms. Liu on Wednesday. 'But if he continues to say things like this, I worry women will be less likely to report crimes because they'll be worried about being blamed,' especially if they were drinking when victimized. Mr. Lai's office did not respond to a request for comment on such concerns.

劉思思週三說,也許黎棟國的意圖是好的,他沒有打算責備女性或對她們不友好。但是如果他繼續說這樣的話,我擔心女性在受到侵害之後會不願意報案,因爲她們擔心會受到指責,尤其是如果她們在受害時喝了酒的話。黎棟國的辦公室沒有回覆記者就上述擔憂尋求置評請求。

It wasn't clear whether this year's rise in sexual assault cases was due to greater incidence, or more frequent reporting. Ms. Wong said that the number of rape cases in the city had held 'quite steady' in recent years, and that the work of women's groups and events such as the city's recent 'SlutWalk' might be helping encourage more victims to feel comfortable reporting crimes.

目前還不清楚今年性侵案件數量增多是因爲發生概率增加,還是因爲舉報比例上升。王秀容說,香港強姦案的數量最近幾年一直保持平穩,一些婦女權益組織的工作,以及香港最近的“蕩婦遊行”(SlutWalk)一類活動讓更多受害者有勇氣坦然地舉報性犯罪。

Launched in Canada in 2011, SlutWalks--which aim to challenge the idea that rape victims were 'asking for it' by drinking or wearing provocative clothes--have since been held around the world. During the so-called SlutWalks, women march through cities carrying placards with slogans such as 'My clothes are not my consent' and 'Shame rapists, not victims.'

“蕩婦遊行”2011年起源於加拿大,目的是挑戰一些人的看法,即強姦案的受害者是因爲喝酒或衣着暴露才使自己成爲性侵目標的。此後,這種做法蔓延到了世界各地。在所謂的“蕩婦遊行”中,婦女們在城市中游行,她們舉着的標語牌上寫着“我的穿着不代表我同意”或“可恥的是強姦犯,不是受害者”等標語。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章