英語閱讀雙語新聞

沒有美國參與 TPP將毫無意義

本文已影響 1.47W人 

沒有美國參與 TPP將毫無意義

The Trans-Pacific Partnership has no meaning without the US, Shinzo Abe said, as fellow members of the trade deal reacted with concern and frustration to Monday’s vow of US withdrawal by president-elect Donald Trump.

日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)表示,沒有美國的參與,《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)將毫無意義。與此同時,對於美國新當選總統唐納德.特朗普(Donald Trump)週一做出的美國將退出TPP的承諾,TPP各成員國以擔憂和沮喪的情緒做出了迴應。

The Japanese prime minister’s comments pour cold water on proposals for the other eleven members of TPP to go ahead without the US, leaving the field clear for China to forge an alternative trade pact in the Asia-Pacific region.

對於由TPP其他11個成員國在美國缺席情況下繼續推進該協議的提議,安倍上述言論算是潑了瓢冷水,這也爲中國在亞太區打造替代貿易協議掃清了障礙。

But comments by Mr Abe and fellow leaders such as Australian Prime Minister Malcolm Turnbull suggest they have not yet given up on TPP, either viewing Mr Trump’s move as a negotiating ploy or hoping he will come around with time.

不過,在安倍及澳大利亞總理馬爾科姆•特恩布爾(Malcolm Turnbull)等其他TPP成員國領導人的言談中,要麼認爲特朗普此舉是一種談判策略,要麼希望他隨着時間的演變會改變主意。這些言論意味着他們仍未放棄TPP。

Speaking at a press conference in Buenos Aires, Mr Abe declared that renegotiating an 11-member TPP was impossible.

在布宜諾斯艾利斯的一個新聞發佈會上,安倍宣稱再磋商出一個只包括11個成員國的TPP是不可能的。

He argued that US absence destroys the basic balance of gains from the deal.

他聲稱,美國的缺席破壞了(該協議)基本的獲益平衡。

But he also said: At the meeting of TPP leaders, all the participating countries once again shared their determination to complete this challenge.

不過他還表示:在TPP成員國領導人的會議上,所有參與國家再次分享了克服這一挑戰的決心。

Leaders of the 12 TPP countries had met at the Asia-Pacific summit in Peru before Mr Trump’s statement.

在特朗普發表聲明之前,12個TPP成員國的領導人已在祕魯的亞太峯會上見過面。

The US president-elect set out his intention on Monday in a video previewing his first day in office.

特朗普在一段視頻中簡要描述了他1月20日上任後將採取的措施。

I am going to issue our notification of intent to withdraw from the Trans-Pacific Partnership, a potential disaster for our country, he said.

這位新當選美國總統表示:該協議可能會成爲我們國家的一大災難。我會就我們打算退出TPP的意願發出通知。

Instead, we will negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back on to American shores.

相反,我們將開展磋商的,是能夠讓工作崗位和產業重新登陸美國的、公平的雙邊貿易協議。

Mr Turnbull has said he hopes Mr Trump will have a change of heart.

特恩布爾曾表示,他希望特朗普會改變主意。

Mr Abe met Mr Trump last week but it is not known whether the two men discussed the trade deal.

安倍上週曾與特朗普會晤,不過目前仍不清楚兩人是否曾討論過這一貿易協議。

John Key, New Zealand prime minister, said he was disappointed but not surprised by Mr Trump’s decision, given the depth of opposition to the TPP during the US election campaign.

新西蘭總理約翰.基(John Key)表示,考慮到TPP在美國大選期間遭遇的深切反對,他對特朗普的決定雖感到失望,卻並不意外。

The US isn’t an island, it can’t just sit there and say it’s not going to trade with the rest of the world, he said.

他說:美國並不是個小島,它不能往那一坐就說不會和世界其他地方貿易了。

At some point the US would want to think about how it accesses those very fast-growing markets in Asia, and what role it wants to have in Asia.

總有一刻,美國會想要考慮如何進入亞洲那些增長非常迅速的市場,以及它希望在亞洲扮演什麼角色。

New Zealand and Australia, both members of the five eyes intelligence alliance with the US, Britain and Canada, are strong proponents of the TPP.

新西蘭和澳大利亞都是與美國、英國及加拿大並稱爲五眼(five eye)情報同盟的成員國,兩個國家都是TPP的強烈支持者。

However, they have signaled they could support a rival push for a Free Trade Agreement of the Asia-Pacific, which is led by China.

不過,它們已釋放信號稱,它們可能會支持中國主導的對手協議——亞太自由貿易區(FTAAP)。

On Monday Wellington and Beijing announced they would start talks on upgrading their existing trade agreement in 2017.

週一,新西蘭政府和中國政府宣佈,它們或在2017年啓動有關升級現有貿易協議的磋商。

In 2008 New Zealand became the first western nation to enter a trade agreement with China, a deal that provided significant opportunities for its dairy industry.

2008年,新西蘭成爲與中國簽訂貿易協議的首個西方國家,該協議爲該國乳品產業創造了極大機遇。

The TPP, an extensive trade deal covering 40 per cent of the global economy, took roughly a decade to negotiate.

TPP協議是一個涵蓋全球經濟40%的大面積貿易協議,該協議的磋商用了差不多十年。

Its members are Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the US and Vietnam.

協議的成員國包括澳大利亞、文萊、加拿大、智利、日本、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、祕魯、新加坡、美國和越南。

Mr Trump railed against it throughout his presidential campaign.

特朗普曾在整個競選期間抨擊該協議。

Widely regarded as a cornerstone of Barack Obama’s pivot to Asia, the TPP was supposed to define trading standards for the region, putting pressure on other nations to play by US rules.

TPP被廣泛視爲巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)轉向亞洲(pivot to Asia)戰略的里程碑,它原本旨在爲亞太區制定遊戲規則,向其他國家施加壓力,迫使它們遵照美國的規則辦事。

China is pushing a rival Regional Comprehensive Economic Partnership instead.

與此相反,中國正在推進一個名爲區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP)的對手協議。

China’s a big winner here.

香港匯豐銀行(HSBC)亞洲經濟研究部門主管範力民(Frederic Neumann)表示:中國是最大贏家。

The US is not only losing economic but also political leverage in Asia from withdrawing from the TPP, said Frederic Neumann, head of Asian economic research at HSBC in Hong Kong.

退出TPP,美國不僅會失去在亞洲的經濟抓手,還會失去政治上的抓手。

China can now use its vast internal market as a bargaining chip and bring other economies closer into its orbit.

如今,中國可以把巨大的國內市場作爲籌碼,讓其他經濟體靠攏其軌道。

It’s a watershed moment, not necessarily for the better for world trade.

這是個分水嶺,不過它對全球貿易不一定是好事。

It means greater regionalisation for these economies.

它意味着這些經濟體變得更加地區化。

American companies will be at a loss, finding they have reduced market access, he said.

美國企業會遭遇損失,它們會發現它們可進入的市場減少了。

Vietnam, Malaysia, and Japan will be the losers from the collapse of TPP.

他說,越南、馬來西亞和日本會成爲TPP失敗的輸家。

Japanese business leaders have been counting on TPP to provide a boost to the country’s sluggish economy.

日本商界領袖一直指望TPP能提振日本疲軟的經濟。

Mitsuru Homma, chairman and chief executive of Apple supplier Japan Display, expressed his concern at TPP’s demise.

蘋果(Apple)供應商日本顯示器公司(Japan Display)董事長兼首席執行官本間充(Mitsuru Homma)表達了對TPP失敗的擔憂。

I think the global market has to be free trade, he said.

他說:我認爲全球市場必須實行自由貿易。

Higher tariffs for importers would raise costs across the board, he added, noting that American companies sourced many of their parts and products from China.

他還表示進口國家提高關稅會提高商品跨越國境的成本,並指出美國企業將許多部件和產品外包給了中國。

That’s where most of industry is concerned, he said.

這是業內多數人擔憂之處。

Even China. It’s not just myself.

即便中國也是如此,並不僅僅是我自己這麼說。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章