英語閱讀雙語新聞

中國擬打擊網絡虛假網絡評論行爲

本文已影響 7.05K人 

中國擬打擊網絡虛假網絡評論行爲

China’s biggest internet companies have agreed to share data with government authorities in an effort to eliminate fake online reviews for services such as taxi rides and restaurants.

中國最大的一些互聯網公司已同意對政府機構共享數據,這一努力旨在消除對出租車、餐館等服務的虛假網絡評論。

Alibaba, Tencent, , , Didi Chuxing and Baidu have all agreed to support the initiative, which aims to improve consumer trust online in a country where faking sales and reviews is commonplace in ecommerce. The practice, known in Chinese as “brushing”, is used by merchants to gain prominent placement and more sales.

阿里巴巴(Alibaba),騰訊(Tencent),京東(),58同城()、滴滴出行(Didi Chuxing)以及百度(Baidu)都已同意支持這一舉措,此舉旨在提高消費者在網上的信任感。中國電子商務中充斥着虛假銷售和評論,商家用“刷單炒信”的方式獲取更靠前的排位和更多銷量。

The National Development and Reform Commission, a key government agency, said yesterday that the agreement to fight “credit manipulation” would be part of a larger project announced last year to create a national “social credit system” aimed at promoting online trustworthiness.

中國國家發展和改革委員會昨日表示,打擊“炒信”協議是全國“社會信用體系”大型項目建設的一個組成部分,該項目於去年宣佈,旨在提高網絡上的可信度。

“This [brushing] industry is becoming bigger and bigger, causing increasing danger to the healthy development of e-commerce business,” said Zhao Chenxin, an NDRC spokesperson.

發改委新聞發言人趙辰昕表示:“(‘炒信’)產業鏈規模越來越大,對電子商務健康發展的危害越來越突出。”

Despite the pro-consumer rhetoric, there were worries that tightening rules on online reviews and transactions would help the government create more accurate profiles of Chinese citizens. The NDRC would be compiling a “credit blacklist” as part of a “joint disciplinary scheme,” one official acknowledged.

這一說法雖然聽起來有利於消費者,但也有人擔心,收緊關於網絡評論和交易的規定將幫助政府創建更準確的中國公民資料。一位官員承認,發改委將編制“炒信黑名單”,作爲一項“聯合懲戒制度”的一部分。

The “social credit” plan published last year already has the aim of using algorithms and big data to rate not just citizens’ creditworthiness, but their overall “honesty” and “trustworthiness”.

去年發佈的“社會信用”計劃已然確立了這樣的目標:不僅要用算法和大數據對公民信用評分,還要對他們的整體“誠實度”和“可信度”評分。

“The incentive scheme for integrity and joint disciplinary scheme for dishonesty is an important part of China’s social credit system,” said Zhou Min of the NDRC’s state information centre.

發改委國家信息中心副主任周民表示:“守信聯合激勵和失信聯合懲戒是我們國家社會信用體系建設頂層設計的一項重要內容。”

Privacy advocates fear the system is actually designed for mass surveillance. So far, however, government efforts have been largely theoretical. A draft of the plan said it would “use encouragement” to increase trust online.

主張保護隱私的人們擔心該體系實際上是爲大規模監視而設計的。但到目前爲止,政府的努力基本還停留在理論上。該計劃草案表示將“運用激勵”來增加網絡上的信任度。

The system depends on China’s largest internet groups sharing user data, although no details of what would be provided to the government have been released. One employee of a large internet company admitted “this is mostly driven by our government relations people and we don’t have any details”.

這一信用體系取決於中國大型互聯網公司對其共享用戶數據,不過關於哪些信息會被提供給政府的具體情況尚未披露。一家大型互聯網公司的員工承認,“這主要是我們負責政府關係的人員推動的,我們不清楚任何細節”。

Baidu, China’s largest search engine, and Alibaba, the ecommerce group, said they believed the system would help protect consumers against fraud.

中國最大搜索引擎百度以及電商集團阿里巴巴表示,他們相信該體系有助於保護消費者免受欺詐。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀