英語閱讀雙語新聞

這樣備孕二胎才更健康!

本文已影響 4.97K人 

Contraception advised after childbirth to avoid unwanted pregnancies and reduce abortion risks.

女性分娩後,宜儘快採取避孕措施以避免意外懷孕,減少流產風險

Senior family planning experts warned that a low awareness of contraception immediately following childbirth might undermine Chinese women's efforts to have a healthy second baby.

資深計劃生育專家警告說,如果分娩後需要立即避孕的意識不夠高,則可能會破壞女性孕育一個健康的二胎的努力。

The optimal birth interval is two to three years, according to the World Health Organization. Shorter birth intervals are associated with adverse health impacts for the mother as well as for the baby, including greater risks of low birth weight and premature birth.

據世界衛生組織稱,最佳的出生間隔是兩到三年。太短的出生間隔對母親和嬰兒的健康都不利,低出生體重和早產兒的風險都會加大。

這樣備孕二胎才更健康!

"Women in China, however, lack the knowledge, and unwanted pregnancies usually end with an abortion, which might make it harder for a woman to have a second baby," said Cheng Linan, honorary chairwoman of the Chinese Society of Family Planning, at an awareness-raising event on post-abortion care hosted by Bayer HealthCare and the China Women's Development Foundation.

“然而,中國的女性缺乏這些知識,意外懷孕通常以流產告終,而流產則可能使一個女人很難再有第二個孩子。”中國計劃生育協會名譽主席程麗南在由拜耳醫藥保健和中國婦女發展基金會主辦的提高婦女流產後保健意識的活動上說。

She said that Chinese women now have limited access to postpartum contraception counseling and services, as current family planning tasks are focused on newborn health.

她說,目前中國婦女獲得產後避孕諮詢和服務的機會有限,因爲當前的計劃生育任務都集中在新生兒健康上。

In a recent survey in Beijing, more than 72 percent of the women surveyed said they wouldn't start taking contraceptives until three months after delivery.

在北京最近的一項調查中,超過72%的受訪女性表示,她們都是在分娩後三個月纔開始採取避孕措施。

But a regional survey showed that about 11 percent of Chinese women who gave birth aborted an unwanted pregnancy within one year after delivery. Put another way, among all abortions within a given period of time, 23 percent were for women who gave birth shortly before.

但一項地區調查顯示,約有11%的中國婦女在分娩後一年內因意外懷孕而流產。換句話說,所有的流產裏,在給定的時間內,23%是不久前剛生過孩子的女性。

"That affects women's fertility, particularly among those already in their mid 30s or older," Cheng said.

“那會影響女性的生育能力,特別是那些已經過了30歲或以上的女性。”程女士說。

She urged women to initiate contraception in the very early postpartum period to prevent pregnancy.

她呼籲婦女產後儘早實施避孕措施,以防止再次懷孕。

Due to improved nutrition, Chinese women ovulate on average 45 days postpartum and among some nonbreastfeeding women it could be as early as 25 days, data from the society showed.

由於營養水平的提高,中國女性平均在產後45天即恢復排卵,一些產後不哺乳的女性則有可能提早到產後25天,來自社會的調查結果顯示。

In addition, women need to plan their second birth scientifically, said Gao Lihong, a doctor with Jiaxing Maternity and Child Health Care Hospital.

此外,女性需要科學的規劃第二胎,嘉興婦幼保健院的高麗紅醫生說。

InterNational data show that a birth interval of more than two years reduces the maternal and neonatal mortality by 32 and 10 percent respectively.

國際數據顯示,超過2年的出生間隔時間,能使孕產婦的死亡率降低32%,新生兒的死亡率降低10%。

According to the National Health and Family Planning Commission, the average age of a Chinese women giving birth to her first child is 28 years.

根據國家衛生和計劃生育委員會統計數據,中國婦女生育第一個孩子的平均年齡是28歲。

Gao said it's important to prevent unwanted pregnancies and abortions; otherwise it can be harder for a woman to conceive again in her 30s.

高醫生說,防止意外懷孕以及流產是非常重要的,否則,一個30多歲的女性很難再次懷孕。

China has more than 10 million abortions each year, and more than half of those are repeats.

中國每年有超過1千萬例流產,其中一半以上是重複流產。

Cheng put reproductive advice for women simply: "Don't give birth too early, too frequently or too late."

程女士給女性提出的生殖建議很簡潔:“不要生的太早,太頻繁或太晚。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀