英語閱讀雙語新聞

高盛CEO患淋巴癌 繼任者問題引外界猜測

本文已影響 2.36W人 

高盛CEO患淋巴癌 繼任者問題引外界猜測

It seemed to be no big deal when Gary D. Cohn, the president of Goldman Sachs, spoke at a panel event Monday night.

高盛(Goldman Sachs)總裁加里·D·科恩(Gary D. Cohn)週一晚間參加了一場討論會,並在會上發言,這似乎不算是件大事。

But Mr. Cohn, who had just flown in from Singapore, was appearing on short notice. Unbeknown to the audience, he was filling in because his boss, Lloyd C. Blankfein, had hours earlier learned he had cancer.

然而科恩的出席是臨時決定的,他剛剛纔從新加坡飛來。觀衆並不知道,之所以讓他出席,是因爲他的上司勞爾德·C·貝蘭克梵(Lloyd C. Blankfein)在幾個小時前得知,自己得了癌症。

Mr. Blankfein, who is Goldman’s chairman and chief executive, publicly revealed Tuesday morning on the firm’s website that he had what he described as a “highly curable” form of lymphoma.

貝蘭克梵是高盛董事長和首席執行官,週二早上,他在公司網站上公開透露,自己患有一種淋巴癌,他形容這種疾病“很容易治癒”。

The 61-year-old Mr. Blankfein will remain in charge as he undergoes chemotherapy over the next several months. “My doctors have advised me that during the treatment, I will be able to work substantially as normal, leading the firm,” he said in a statement posted on the firm’s website on Tuesday.

現年61歲的貝蘭克梵在未來幾個月中接收化療期間,仍然會執掌公司。“我的醫生們告訴我,在治療期間,我能夠在相當程度上正常工作,領導這家公司,”他在週二發表在公司網站上的一份聲明中說。

Still, the disclosure again thrusts into the spotlight the future of Goldman as it enters a ninth year under the leadership of Mr. Blankfein. Under him, Goldman bounced back from the financial crisis to continue its reign as one of the top banking and trading firms.

然而這一消息的披露,又一次讓外界對高盛的未來產生了密切關注。貝蘭克梵執掌高盛的時間已經進入了第九年,在他的領導下,高盛從金融危機的衝擊中恢復起來,得以延續它作爲頂尖銀行和交易企業之一的地位。

Analysts and investors have long wondered who waited in the wings as a potential successor. Now that question has acquired greater urgency.

分析人士和投資者長期以來一直在考慮,在貝蘭克梵身邊,誰是潛在的繼任者。現在,這個問題的急迫性又增強了。

The current group of likely candidates has come down to a small cadre of Goldman executives, according to people inside the company who spoke on the condition of anonymity.

目前可能的繼任人選,已經縮小到了一小羣高盛高管的範圍,該公司內部要求匿名的幾位消息人士透露。

Should Mr. Blankfein step down in the near term, his most logical replacement is his longtime lieutenant, Mr. Cohn, who has served as the firm’s president since 2006. Mr. Cohn, who is six years younger than Mr. Blankfein, has been likened to Prince Charles — an heir waiting, and waiting, to ascend the throne.

如果貝蘭克梵在近期內卸任,最符合邏輯的繼任人選就是他長期以來的副手科恩。從2006年以來,科恩就一直擔任該公司總裁,他比貝蘭克梵年輕六歲,曾被比作查爾斯王子——作爲繼任者,等待良久卻一直無法登基。

One rung below Mr. Cohn is a generation of younger Goldman officials. Among them are Harvey M. Schwartz, the firm’s chief financial officer and previously a top trading executive, and David M. Solomon, a co-head of investment banking and a longtime deal maker. Michael S. Sherwood, a vice chairman and a co-head of the firm’s European division, has also long been considered a potential successor.

地位僅次於科恩的是整整一代更年輕的高盛高管,其中包括該公司的首席財務官哈維·M·施瓦茨(Harvey M. Schwartz),他曾是該公司的交易主管;也包括投行部門的聯合主管戴維·M·所羅門(David M. Solomon),他曾長期從事做市業務。副董事長、高盛歐洲業務聯合負責人邁克爾·S·舍伍德(Michael S. Sherwood)長期以來也被認爲是可能的繼任者。

Others in the firm have discussed Pablo J. Salame, a co-head of Goldman’s trading arm, as a possible future candidate, given his role in the bank’s biggest business.

高盛內部的其他人士還議論過,高盛交易部門聯合主管帕布羅·J·薩拉梅(Pablo J. Salame)由於在該銀行內部最大的業務中所發揮的作用,也可能成爲未來的人選。

Mr. Blankfein’s announcement is the second time in a little more than a year that a top financial firm’s chief executive has disclosed a serious illness. Last year, Jamie Dimon of JPMorgan Chase said he was being treated for a curable form of throat cancer. He disclosed his illness in similar fashion, believing it material to shareholders and employees.

這是過去一年多裏第二次有一個頂級金融機構的首席執行官透露自己患上嚴重疾病。去年,摩根大通(JPMorgan Chase)首席執行官傑米·戴蒙(Jamie Dimon)曾對外表示,因患上一種可治癒的咽喉癌,他正在接受治療。他以同樣的方式公佈了自己的病情,因爲他認爲股東和公司員工需要知道這一信息。

Mr. Dimon also faced questions about his potential successor, after a flurry of departures of high-level JPMorgan executives.

因爲有幾位摩根大通高管在此前先後離開,當時外界對誰能繼任戴蒙的職位也有頗多疑問。

In December, Mr. Dimon said his doctors had found no evidence of cancer in his body, a few months after he concluded treatment. During his treatments, he maintained much of his normal pace.

去年12月,戴蒙表示,醫生在他的身體裏已經查不到癌症存在的病徵,當時他已經結束治療幾個月。治療期間,他保持了和以往大體一致的工作節奏。

“I wish my friend Lloyd a fast and full recovery,” the JPMorgan chief said in an emailed statement on Tuesday. “He is blessed with a lot of love and support from family and friends, including me.”

“我希望我的朋友勞爾德能儘快、徹底地恢復健康,”這位摩根大通執行官在週二發佈的一份郵件聲明中表示。“包括我在內,他的家人和很多朋友都會給予他許多愛和支持。”

And Warren E. Buffett, who extended Goldman a lifeline during the financial crisis — and who underwent treatment for prostate cancer three years ago — also wished Mr. Blankfein well.

曾在金融危機期間對高盛施以援手的沃倫·E·巴菲特(Warren E. Buffett)也表達了對貝蘭克梵的祝願。巴菲特在三年前也曾因患上前列腺癌而接受治療。

Shares of Goldman closed down 2 percent on Tuesday.

週二股市收盤時,高盛的股價下跌了兩個百分點。

For now, Mr. Blankfein still holds the reins. And while he has canceled travel for the next month, he will try to maintain a mostly normal schedule.

目前,貝蘭克梵在高盛依然大權在握。儘管他取消了下月的旅程,但他仍會盡力維持大體正常的工作日程。

“Fortunately, my form of lymphoma is highly curable and my doctors’ and my own expectation is that I will be cured,” he said in the statement.

“幸運的是,我的淋巴癌屬於治癒率比較高的類型,我的醫生和我自己都認爲我可以被治癒,”他在聲明中說道。

Mr. Blankfein had been feeling ill for weeks during the summer, according to people with direct knowledge of the matter who spoke on the condition of anonymity. Mr. Blankfein also appeared to have lost a significant amount of weight.

據直接瞭解此事的人士不具名透露,貝蘭克梵在夏天時候就有數週一直感覺不適。他看起來體重也已經下降不少。

He consulted with doctors before receiving his final diagnosis around noon on Monday.

週一中午時分,他收到了最後診斷,此前他曾諮詢過多位醫生。

Then around 7 p.m., he spoke with the top 20 members of Goldman’s management committee, made up of the firm’s most senior executives, according to people at the company who were not authorized to speak publicly.

然後在當天下午7點左右,貝蘭克梵與由高盛大多數資深高管組成的高盛管理委員會的20名成員召開會議,未被授權公開評論此事的高盛員工透露稱。

Mr. Blankfein’s illness is considered highly treatable. According to the National Cancer Institute, lymphoma is the most common type of blood cancer in the United States. It represented about 5 percent of all new cancers diagnosed in the United States last year, or about 80,000 cases.

貝蘭克梵的疾病被認爲是治癒性比較高的類型。美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的數據顯示,淋巴癌是美國最常見的血癌。美國去年確診的所有的新癌症患者中,有5%——大約8萬人所患的都是淋巴癌。

The disease begins in the lymph system, which is part of the body’s immune system, and is typically described as Hodgkin lymphoma or non-Hodgkin lymphoma. Mr. Blankfein did not announce which type of lymphoma he has.

淋巴屬於人體免疫系統的一部分。這種病就始於淋巴系統,通常分爲霍奇基姆淋巴瘤(Hodgkin lymphoma)或非霍奇基姆淋巴瘤(non-Hodgkin lymphoma)。

The illness is the latest challenge for Mr. Blankfein, whose life has virtually been a Horatio Alger story. A New York native, he rose from a Brooklyn housing project — his father was a postal worker, his mother a receptionist — and public schools to Harvard College and Harvard Law, where he received scholarships and other financial aid.

罹患癌症是貝蘭克梵面臨的最新挑戰,他的人生基本上可以稱爲霍雷肖·阿爾傑(Horatio Alger)小說的現實版。作爲一名土生土長的紐約人——父親是一名郵政工作人員,母親是一名前臺接待——他從小生活在政府出資建造,供低收入家庭居住的住宅區(housing project),上的是公立學校,但他後來考上了哈佛大學法學院,並獲得了獎學金和其他助學金。

In his letter, Mr. Blankfein played down the difficulty of treating his lymphoma.

在信中,貝蘭克梵淡化了治療淋巴癌所要克服的困難。

“There are many people who are dealing with cancer every day. I draw on their experiences as I begin my own,” he said. “I have a lot of energy and I’m anxious to begin the treatment.”

“有很多人每天都在與癌症抗爭。在開始自己的戰鬥時,我會吸取他們的經驗,”他說。“我感到自己充滿活力,並且急於開始這項治療。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀